Astrid Starck

französische Literaturwissenschaftlerin, Germanistin und Jiddistin From Wikipedia, the free encyclopedia

Astrid Starck(-Adler) (geboren 1944) ist eine französische Germanistin und Jiddistin. Sie lehrte und forschte als Professorin für deutsche und jiddische Literatur an der Universität des Oberelsass in Mülhausen sowie als Assoziierte und Gast auch an der Universität Basel.

Leben

Starck studierte an der Universität Straßburg Germanistik und promovierte mit einer Arbeit über Ingeborg Bachmanns Roman Malina. Anschließend studierte sie Jiddistik an den Universitäten Oxford und Trier. An der Universität Paris (Sorbonne) habilitierte sie sich mit verschiedenen Studien zur jiddischen Literatur des 16. bis 20. Jahrhunderts.

Als Hochschullehrerin an der Universität des Oberelsass (Mülhausen) führte sie dort sowie an der benachbarten Universität Basel das Studium der jiddischen Sprache, Literatur und Kultur ein. Gastseminare hielt sie ferner an der Ecole des Hautes Etudes du Judaisme in Paris und den Universitäten Uppsala, Stockholm und Prag. Seit vielen Jahren ist sie Vorstandsmitglied der Basler Jüdisch-Christlichen Akademie.

Ihre Forschungsschwerpunkte sind Narratologie, Interkulturalität, Frauenliteratur, rezentes und historisches Westjiddisch, deutsch-jiddische Literaturbeziehungen und jiddische Emigrantenliteratur. Das Wissen über das bislang noch wenig erforschte Elsässer Jiddisch förderte sie mit der Errichtung des Centre de recherche, d’études et de documentation du Yidich occidental (CREDYO) an der Universität des Oberelsass und der Herausgabe der Zeitschrift Les Cahiers du CREDYO.

Publikationen (Auswahl)

Monographie:

  • Malina. Lecture plurielle du roman d’Ingeborg Bachmann. Dissertation. Lang, Bern 1987.

Artikel:

  • La traduction en yidich alsacien; Le yidich alsacien: Un patrimoine à sauver; Bibliographie du yidich alsacien. In: Cahiers du CREDYO 3, 1999 (Le yidich en Alsace-Lorraine. Problématique et état des lieux. Actes du Colloque de Mulhouse), S. 43–75, 83–103, 145–165.
  • Erzählstrukturen in der frühen jiddischen Prosa. In: Walter Röll, Simon Neuberg (Hrsg.): Jiddische Philologie. Festschrift für Erika Timm. Niemeyer, Tübingen 1999, S. 157–173.
  • La femme dans le Mayse-bukh. In: Jean Baumgarten, David Bunis (Hrsg.): Le yiddish. Langue, culture, société. CNRS Éditions, Paris 1999, S. 39–64.
  • Fayvl Zigelboims Di Uhamas. Ein jiddischer Antiapartheidroman aus Südafrika. In: Anne Birkenhauer (Hrsg.): Jüdischer Almanach 2001/5761 des Leo Baeck Instituts. Jüdischer Verlag, Frankfurt am Main 2000, S. 170–180.
  • ‚Shabesdike Shvebelekh‘: A Postmodernist Novel by Mikhoel Felsenbaum. In: Joseph Sherman (Hrsg.): Yiddish after the Holocaust. The Oxford Center for Hebrew and Jewish Studies, Oxford 2004, S. 300–318.
  • La Tsennerenne (1622) de Jacob ben Isaac Ashkenazi de Janow ou la Bible yiddish et l’éducation des femmes. In: Anne Bandry-Scubbi (Hrsg.): Education – Culture – Littérature. Orizons, Paris 2009, S. 275–290.
  • Multilingualism and Multiculturalism in South African Yiddish. In: Shlomo Berger, Aubrey Pomerance, Andrea Schatz, Emile Schrijver (Hrsg.): Speaking Jewish – Jewish Speak. Multilingualism in Western Ashkenazic Culture (= Studia Rosenthaliana. Band 36). Amsterdam 2002–2003, S. 157–169.
  • La littérature yiddish au XVIe siècle et le premier recueil de contes ,Eyn shön Mayse bukh (Un beau livres d’histoires)‘. In: Recherches Germaniques 38, 2008, S. 105–117.
  • Le yiddish à travers les écrits épistolaires et commerciaux. In: Juifs d’Alsace. Coprur, Strasbourg 2009, S. 151–164.
  • Un récit de vie en yiddish alsacien. Henry Schwab de Gerstheim, Bas-Rhin. In: YOD 16, 2011, S. 136–151.
  • Der Basler jiddische Druck Sod ha-neshama (1609). In: Christina Tuor-Kurth, Lukas Kundert (Hrsg.): Erlesenes Jerusalem. Festschrift für Ekkehard W. Stegemann. Reinhardt, Basel 2013, S. 580–597.
  • Jiddische Literatur in Berlin in der Zwischenkriegszeit. Wechselspiel zwischen Zentrum und Peripherie. In: Germanistik in der Schweiz. Band 10, 2013, S. 279–286.
  • Mentshn un Khayes (1939). Snapshots of Jewish life in America and Europe on the Eve of the Holocaust. In: Sabine Koller, Gennady Estraikh, Mikhail Krutikov (Hrsg.): Joseph Opatoshu: A Yiddish Writer between Europe and America (= Studies in Yiddish. Band 11). Legenda, Cambridge 2013, S. 199–214.
  • Le Léviathan de Joseph Roth. La problématique juive et le shtetl. In: Etudes Germaniques 69/3, 2014, S. 423–439.
  • Yiddish Language and Literature, with special focus on Prague. In: Chatreššar 1, 2018, S. 37–81.
  • ‚Berlin Transit‘. Wie ‚Halb-Asien‘ dem ‚Westen‘ begegnete. In: Germanica 67, 2020 (Entre deux mondes. Marges, passage et modernité dans la culture yiddish au XXe siècle), S. 183–192.
  • Rouge Impératrice de Léonora Miano ou l’utopie féminine au service de l’humain. In: French Studies in Southern Africa 53, 2023 (online).
  • Der Blick in die Quellen: Ländliches Judentum im Elsass mit Berücksichtigung der jiddischen Sprache (19.–20. Jahrhundert). In: Medaon 18, 2024 (online).

Herausgebertätigkeit:

  • Westjiddisch. Le Yiddish Occidental (= Reihe Sprachlandschaft. Band 11). Sauerländer, Aarau/Frankfurt/Salzburg 1994.
  • Les Cahiers du CREDYIOבלעטער פאר מעריב-יידיש [bleter far majrew-jidisch]. Hefte 1–6. Mulhouse 1995–2022.
  • Un beau livre d’histoires. Eyn shön Mayse bukh. Fac-similé de l’editio princeps de Bâle (1602). Traduction du yiddish, introduction et notes par Astrid Starck (= Schriften der Universitätsbibliothek. Bände 6/1 und 6/2). Schwabe, Basel 2004 und 2008.
  • (mit Catherine Maurer:) L’espace rhénan, pôle de savoirs. Strasbourg 2013.
  • (mit Dag Henrichsen:) Lewis Nkosi. The Black Psychiatrist / Flying Home: Texts. Perspectives. Hommage. Basel 2021.
  • (mit Sämi Ludwig und André Karliczek:) Colors and Cultures. Couleurs et Cultures. Interdisciplinary explorations. Berkeley/Mulhouse/Jena 2022.
  • (mit Danielle Buschinger und Martine Martzloff:) Musiques, livres, actions militantes. Études offertes à Philippe Olivier par ses collègues et amis pour son 70e anniversaire (= Médiévales. Band 71). Amiens 2023.

Übersetzungstätigkeit:

  • L’ermite et la chèvre und Le fou et l’esprit de la forêt. In: Der Nister: Contes fantastiques et symboliques. Paris 1997, S. 59–91.
  • Jiddische Texte. Lev Berinski, Gennady Estraikh, Michael Felsenbaum. Mit einer Einführung zur jiddischen Literatur von Astrid Starck. Solothurner Literaturtage 10.–12. Mai 2002. Solothurn 2002.
  • Le psychiatre noir beziehungsweise Der schwarze Psychiater. Übersetzung des Theaterstücks The Black Psychiatrist von Lewis Nkosi für die Theaterkompanie L’autre souffle 1999 beziehungsweise das Berner Schlachthaus Theater 2004.
  • (Leitung des Übersetzerteams:) Engelsfalle. Übersetzung des jiddischen Romans Shabesdike Shvebelekh von Michael Felsenbaum. Basel / Tel Aviv 2010.

Related Articles

Wikiwand AI