Ulrich Blumenbach

deutscher Übersetzer (* 1964) From Wikipedia, the free encyclopedia

Ulrich Blumenbach (* 2. Januar 1964 in Hannover) ist ein deutscher literarischer Übersetzer.

Ulrich Blumenbach (2010)

Leben

Ulrich Blumenbach – aufgewachsen in Lüneburg – studierte Anglistik, Germanistik und Geschichte an den Universitäten Münster, Sheffield und Berlin. 1990 legte er sein 1. Staatsexamen ab. Seit 1993 arbeitet Blumenbach als Übersetzer aus dem Englischen sowie aus dem Amerikanischen Englisch in die deutsche Sprache. Er lehrt als Lehrbeauftragter im Studiengang Literarisches Übersetzen an der Heinrich-Heine-Universität in Düsseldorf und leitet das Zürcher Übersetzertreffen.

Ulrich Blumenbach ist verheiratet und lebt mit seiner Familie (eine Tochter, ein Sohn) in Basel.

Wirken

Blumenbach hat u. a. Romane, Essays und Erzählungen folgender Autoren übersetzt: Paul Beatty, Truman Capote, Agatha Christie, Giles Foden, Kinky Friedman, Stephen Fry, Arthur Miller, Raja Rao, Will Self, Tobias Wolff. Seit 2022 arbeitet Blumenbach für den Suhrkamp Verlag an einer neuen Übersetzung des Werkes Finnegans Wake von James Joyce.

Von November 2003 bis Dezember 2008 übersetzte Blumenbach für den Verlag Kiepenheuer & Witsch den Roman Infinite Jest von David Foster Wallace. Das Werk erschien unter dem deutschen Titel Unendlicher Spaß im August 2009. Und 2010 veröffentlichte der Rowohlt Verlag Blumenbachs Übersetzung der Urfassung von Jack Kerouacs Roman Unterwegs unter dem amerikanischen Originaltitel On The Road – Die Urfassung. Ab August 2011 übersetzte Ulrich Blumenbach den Roman The Pale King von Wallace. Das Werk aus dem Nachlass des Autors erschien im November 2013.

Blumenbach ist Mitglied im Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke, VdÜ.

Zitat

Ein Zitat zum Buch Unendlicher Spaß:

„Leser dürfen sich im Dickicht verirren, dürfen missverstehen, sogar überspringen. Nur der Übersetzer darf sich saloppe Fahrlässigkeit nicht erlauben, und muss der Konstruktion bis in die letzten Verästelungen nachgehen, d.h. zunächst sie verstehen und jedes einzelne Glied umsetzen, selbst wenn kein Leser die Feinstruktur eines ausfächernden Gebildes je bewusst aufnehmen sollte.“

Fritz Senn, Laudatio zum Basler Kulturpreis, in Zs. Übersetzen, 1, 2017: Kpl. Laudatio, online. Hg. Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke, VdÜ

Auszeichnungen

Übersetzungen

Die Titel sind chronologisch sortiert:

Sonstige Werke

Anmerkungen

  1. Deutsche Erstausgabe eines jahrzehntelang verschollenen Romans, dessen ungarisches Original unauffindbar ist. Die englische Übersetzung stammt von Frank Gaynor.
  2. Die Neuübersetzung enthält George Orwells Essay The Freedom of the Press.

Einzelnachweise

Related Articles

Wikiwand AI