Dzubukuá language

Extinct Karirian language of Brazil From Wikipedia, the free encyclopedia

Dzubukuá (or Kariri), referred to by the community as Kariri-Xocó,[3] is an extinct Karirian language of Brazil. Since 1989, there is a process of linguistic revitalization underway; the Tingui-Botó people claim to use Dzubukuá, their ancestral language, in their secret Ouricuri ritual.[4]

NativetoBrazil
EthnicityKariri-Xocó [pt]
Eraattested 1702 and 1709
Quick facts Native to, Region ...
Dzubukuá
Kariri, Kariri-Xocó
1709 catechism in Dzubukuá
Native toBrazil
RegionCabrobó, Pernambuco
EthnicityKariri-Xocó [pt]
Eraattested 1702 and 1709
Revival1989[1][2]
Karirian
  • Dzubukuá
Language codes
ISO 639-3kzw [3]
Glottologdzub1241  Dzubukuá
kari1255  Karirí-Xocó
Close

It was spoken on the São Francisco River islands, in the Cabrobó area of Pernambuco.[5]

Documentation

There are only two known primary sources containing the Dzubukuá language. One is a manuscript dated 1702,[a] and the other is a 1709 catechism,[6] both by the French Capuchin missionary Bernardo de Nantes.[7] In the preface of the catechism, Nantes attests to the distinction between the way the Dzubukuá and Kipeá speak ("one language is as different from the other as Portuguese is from Castilian").[8]

There is no report of the possible survival of Dzubukuá grammar and dictionary manuscripts.[9]

Phonology

More information Labial, Alveolar ...
Close
  • Nikulin differs from Queiroz regarding the interpretation of the digraphs oe and dh, which he says represent /ə/ and /ð/, respectively. Accordingly, he records "fire" as "isu" in Kipeá, but as "iðu" in Dzubukuá.[12]
  • In 2012, Queiroz revised his 2008 description and changed his position regarding the existence of glides in Dzubukuá. Thus, j and y, which he had considered indicators of /j/, and w and v, which he had considered indicators of /w/, came to be reinterpreted as the high vowels /i/ and /u/.[13]
More information Front, Central ...
Close

Sample text

Below, the Lord's Prayer in Dzubukuá, according to Bernardo de Nantes in his 1709 catechism:[18]

Kupadzua nhinho dibbali mo arãquè, donetsoa onadce, dohanaclèa andzenne, duca adôo dseho wohôye donanhe hidommodè bo imwj Iaccedde do anunhiu; do Innea búye do amuiquede mo radda, mono Innea bûye do amuiquede mo hémwj. doddi enna hyammittedè moenaham, docabbi enna hidôodè mo hibuangatedè anhiëj, mono wo hicabbidè do dibuangali hiëiddè dopecrodce Iadcedde ho Ihencoddhete nienwo, donunhie Iadcedde bo Ibulète bammodi Bopadzu nhinho.

Notes and references

Bibliography

Related Articles

Wikiwand AI