Lu Tong
Chinese writer
From Wikipedia, the free encyclopedia
Lu Tong (pinyin: Lú Tóng; Wade–Giles: Lu T'ung; simplified Chinese: 卢仝; traditional Chinese: 盧仝; 790–835), pseudonym YuChuanZi (Chinese: 玉川子), was a Chinese poet of the Tang dynasty, known for his lifelong study of Chinese tea culture. He never became an official, and is better known for his love of tea than his poetry.[1][2]
Lu Tong | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
盧仝 | |||||||||
Lu Tong, painted by Kanō Tsunenobu in the 18th century. | |||||||||
| Born | 790 | ||||||||
| Died | 835 | ||||||||
| Other names | YuChuanZi 玉川子 | ||||||||
| Occupation | Poet | ||||||||
| Notable work | Yuchuanzi’s Collection of Poetry | ||||||||
| Chinese name | |||||||||
| Traditional Chinese | 盧仝 | ||||||||
| Simplified Chinese | 卢仝 | ||||||||
| |||||||||
| Yuchuanzi | |||||||||
| Chinese | 玉川子 | ||||||||
| |||||||||

Biography
Poetry
Lu Tong's Seven Bowls of Tea 七碗诗 卢仝 (唐. 790~835)
The first bowl moistens my lips and throat 一碗喉吻潤
The second bowl breaks my loneliness 二碗破孤悶
The third bowl searches my barren entrails but to find 三碗搜枯腸
therein some five thousand scrolls 惟有文字五千卷
The fourth bowl raises a slight perspiration 四碗發輕汗
and all life's inequities pass out through my pores 平生不平事盡向毛孔散
The fifth bowl purifies my flesh and bones 五碗肌骨清
The sixth bowl calls me to the immortals 六碗通仙靈
The seventh bowl could not be drunk 七碗吃不得也
only the breath of the cool wind raises in my sleeves 唯覺兩腋習習清風生
Where is Penglai Island, Yuchuanzi (Lu Tong's self-ascribed pseudonym) wishes to ride on this sweet breeze and go back 蓬萊山﹐在何處,玉川子乘此清風欲歸去
(Steven R. Jones 2008)[4]
Penglai Island, or Mount Penglai, is a mythologic island / mountain at the eastern end of Bohai Sea just east of Beijing, where the immortals live.