Réunion Creole

French-based creole language spoken on Réunion Island From Wikipedia, the free encyclopedia

Réunion Creole, or Reunionese Creole (Reunionese Creole: kréol rénioné or kréol rényoné; French: créole réunionnais), is a French-based creole language spoken on Réunion. It is derived mainly from French and includes terms from Malagasy, Hindi, Portuguese, Gujarati and Tamil.[2] In recent years, there has been an effort to develop a spelling dictionary and grammar rules. Partly because of the lack of an official orthography but also because schools are taught in French, Réunion Creole is rarely written. Notably, two translations of the French comic Asterix have been published.[3] It is now the native language of 90% of the island's population.[4]

NativetoRéunion
Native speakers
(560,000 cited 1987)[1]
Official languagein
Réunion
Quick facts Native to, Native speakers ...
Réunion Creole
kréol rénioné, kréol rényoné
Sign in Réunionese Creole
Native toRéunion
Native speakers
(560,000 cited 1987)[1]
Official status
Official language in
Réunion
Language codes
ISO 639-3rcf
Glottologreun1238
Linguasphere51-AAC-cf
Close
Human body parts in Réunion Creole

History and culture

Use and distribution

Réunion Creole is the main vernacular of the island and is used in most colloquial and familiar settings. It is, however, in a state of diglossia with French as the high language – Réunion Creole is used in informal settings and conversations, while French is the language of writing, education, administration and more formal conversations. Reunionese Creole first formed within the first 50 years of Reunion being inhabited.[2] Most of the people living in Reunion were French, Malagasy or Indo-Portuguese.[2] Most families at this time had at least one native French speaker.[5] Réunion Creole is not a fully creole language like Mauritian Creole.[6] Instead of moving away from French, Réunion Creole is moving closer to it due to the influence of French media in everyday life.

Varieties

There is not a significant class difference in the varieties of Réunion Creole due to migration and mixing within the population. It is more similiar to regional dialects: for example, Parisians do not speak like Marseillaises. Réunion residents from the northern and coastal regions prefer the "i" sound for the subject pronoun "li" ("lui"), rather than the "u" sound = "lu" used in High Creole and in the south. Today, "zordi" is used in Low Creole (Kreol Kaf) and "jordi" in High Creole (Kreol Blan).

Writing

Although there have been some instances of written Réunion Creole in the 1820s, it was mainly a spoken language. One example of this is the Creole Fables of Louis Héry published in 1828, although it did not receive much popularity due to Réunion Creole being a young language. Therefore, grammar documentation and dictionaries have been written and the use of Réunion Creole has been encouraged in media. However, there is no consensus on a standardized spelling.[7]

Sign in Creole, Saint-André. Dernier avertissement: Met zot dechets devant zot cases. ("Final notice: Put your rubbish in front of your houses.")

See also

References

Bibliography

Related Articles

Wikiwand AI