Talk:Al-Fatiha
From Wikipedia, the free encyclopedia
| This is the talk page for discussing improvements to the Al-Fatiha article. This is not a forum for general discussion of the subject of the article. |
Article policies
|
| Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
| Archives: 1 |
| This article is rated B-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||
| Al-Fatiha (final version) received a peer review by Wikipedia editors, which was archived on 7 June 2022. It may contain ideas you can use to improve this article. |
Multiple Issues tag
This has the potential to be a good article, as of right now, however, it is in desperate need of reorganization, and wikification as well as some issues need to be cited or commentary removed. Particularly difficult is the Interpretation section that does not cite sources in the wiki format (cites via Qur'an). It also borders and occasionally goes over the limits of WP:ENC. Finally it has some formatting problems that make it hard to read and are also not conforming to WP:MOS. I would fix those bits myself but I would rather someone with a better knowledge of the Qur'an do so as the formatting is the smaller issue at stake here.
I'd like to be clear that I find this article important and that the interpretation section has some very interesting points in it. It simply needs to conform to Wikipedia standards and make sure to cite its sources correctly so that it reads more like an encyclopedia rather than an opinion seasoned exegesis of the surah. I also think some standardization in the system of romanization of the Arabic in the article would be helpful but I can't tell if Wikipedia has a set transliteration system.
Ilkelma (talk) 21:54, 1 March 2011 (UTC)
Merge with
https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Al-hamdu_lillahi_rabbil_%27alamin
- Verycuriousboy (talk) 07:30, 18 August 2011 (UTC)
I've added a POV tag and an OR tag to the article. I don't think any explanation of the tags is necessary, so obvious are the problems, but if anyone disagrees with the tags, let me know and I'll explain their justification in more detail. As a placeholder: This article is in sorry shape, and very little of it seems to be sourced. Much of the article is also extremely difficult to understand (nigh on unreadable) due to bad prose and formatting. My opinion (at this moment) is that entire sections of it are so plagued by POV, OR, and citation needed problems that they should be deleted and restarted from scratch. Someone please convince me otherwise, or make some dramatic changes to fix these problems. Otherwise I'll take it upon myself to tame this mess in a few days time.--Grapplequip (talk) 01:57, 3 October 2011 (UTC)
- This article (particularly the "explanation of structure" section) read as a religious sermon to a religious student, a believer or would-be believer, and nothing like an enyclopedia article. So I edited that section heavily to include "Muslims believe that..." and de-capitalized "He" and "Him" in reference to Allah. From "What Wikipedia Is Not": "Wikipedia is not a soapbox, a battleground, or a vehicle for propaganda, advertising and showcasing. This applies to usernames, as well as articles, categories, templates, talk page discussions, and user pages. Therefore, content hosted in Wikipedia is not for:
Advocacy, propaganda, or recruitment of any kind: commercial, political, scientific, religious, national, sports-related, or otherwise. " — Preceding unsigned comment added by Lanegreene (talk • contribs) 10:11, 18 August 2014 (UTC)
Mathematical Structure in Sura 1 (Al-Fatehah) based on number 19 (Over it is Nineteen 74:30)
Peace to all,
God Willing I intend starting a new section as follows,
The Quran is characterized by a unique phenomenon never found in any human authored book, one that is based on number 19, it can be seen as a common denominator of the Quran.
(1). The first verse of this Sura referred as Basmalah بِسۡمِ ٱللهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ has 19 Arabic Letters.
(2) The sura number, followed by the numbers of verses, next to each other, give 1 1 2 3 4 5 6 7. This number is a multiple of 19.
(3) If we substitute the number of letters per verse in place of the verse numbers, we get 1 19 17 12 11 19 18 43. This number is also a multiple of 19.
(4) If we insert the total gematrical value of every verse, we get 1 19 786 17 581 12 618 11 241 19 836 18 1072 43 6009. This number is a multiple of 19.
| Verse # | No. of Letters | Gematrical Value |
|---|---|---|
| 1 | 19 | 786 |
| 2 | 17 | 581 |
| 3 | 12 | 618 |
| 4 | 11 | 241 |
| 5 | 19 | 836 |
| 6 | 18 | 1072 |
| 7 | 43 | 6009 |
| Totals | 139 | 10143 |
(5) The number shown above includes all parameters of Sura 1 and consists of 38 digits (19x2).
(6) It is noteworthy that this 38-digit number is still divisible by 19 when we write its components backward, from right to left, as practiced by the Arabs. Thus, 6009 43 1072 18 836 19 241 11 618 12 581 17 786 19 1 is also a multiple of 19.
If there are any concerns do let me know, else I God Willing intend to upload this on the main page in another 36 hours time.
Peace
(DukhanSmoke (talk) 17:06, 17 December 2011 (UTC))
- Can you please explain, that from an encyclopedic (or even Da'wah) point of view, will this information benefit any one? Further, if you really want to add this, pls cite the sources as well. Need to submit this article to "Good Articles" list, so it must follow all WP guidelines of being a Good articleHQEditor (talk) 07:59, 18 June 2013 (UTC)
Can you please consider the following translation? It is in line with all other chapters in the Quran.
1:1 In the Name of God, Allah, the Merciful everywhere, the Merciful everywhen.
1:2 Praise belongs to Allah, Lord of all the worlds, (why?) ... 1:3 (because You are) the best Merciful, the most Merciful.
1:4 (oh) Master of the Day of Retribution. ... 1:5 You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help.
1:6 Guide us on the straight path, (which path?) ... 1:7 the path of those whom You have blessed — not of those who incur Your wrath, nor of those who are going astray.
God > — Preceding unsigned comment added by Heliwave (talk • contribs) 15:19, 25 January 2020 (UTC)
Is Translations, interpretations and commentaries accurate?
Apologies for the lack of knowledge, but is the following statement accurate?
"In verses 6 and 7, since they are to be repeated by the faithful at least 17 times a day, it is important to remember what is being described. The phrase "the Path journeyed by those upon whom You showered blessings" refers to Muslims. The phrase "those who made themselves liable to criminal cognizance/arrest" (more clearly translated as "those who have incurred Your wrath") refers to the Jews. The phrase "those who are the neglectful wanderers" (more clearly translated as "those who have gone astray") refers to the Christians."
There is no supporting citation, and as a non-Muslim it comes across very specific when my knee-jerk reaction is that it could apply to broader things. If that's the proper interpretation, hey, that's great, just add a citation. But if it's not actually the globally acknowledged understanding it should either be deleted or acknowledged as only one understanding. Again, I am not Muslim, I'm just interested in understanding and I don't like taking something like this verbatim. — Preceding unsigned comment added by Judoka735 (talk • contribs) 01:31, 22 June 2012 (UTC)
- A really excellent question. I have found a reliable sources on this, " The Qur'an and Its Interpreters: v.1: Vol 1 by Mahmoud M. Ayoub (Jun 1984) " (when you see websites being used for such things, always check) and this says "7. The way of those upon whom You have bestowed Your favor, not of those who have incurred Your wrath or those who have gone astray. (7) Most commentators have included the Jews among those who have "incurred" divine wrath and the Christians among those who have "gone astray" (Tabari, I, pp. 185-195; Zamakhshari, I, p. 71). Some commentators, however, have questioned this view, because the text makes no specific reference to any religious community, and have chosen instead to retain the general meaning of the text, which refers to two types of people rather than any particular religious community. Nisaburi asserts that "those who have incurred God's wrath are the people of negligence, and those who have gone astray are the people of immoderation" (Nisaburi, I, p. 113; for a com- prehensive discussion of different views, see Tabarsi, I, pp. 59-66). In contrast with Nisaburi's pietistic interpretation, Ibn 'Arabi pre- sents a highly mystical exegesis of Sural al-Fatihah, reflecting his own philosophy of the unity of being (wahdat al-wujud)." and goes into more detail than may be appropriate here. Dougweller (talk) 09:23, 22 June 2012 (UTC)
The idea that the two categories of "bad people" are Jews and Christians may indeed be held by "most commentators" but I seriously doubt it. Those ideas are abroad in large part because of the ready availability of editions of the Q'ran that are paid for and distributed by the Saudis, and the interpretation is specifically a Wahabbi one. In English translations distributed through Saudi channels, those ideas are actually added to the text in the form of parenthetical expressions, so that unless a reader goes to the trouble of finding several translations to compare, he or she is likely to come away with the notion that this ideas are the actual words of the Q'ran and they are not. Theonemacduff (talk) 04:27, 31 August 2014 (UTC)
I agree that the discussion of the interpretations of the Surah has no place under the subheading "Summary of the Surah". In the references, mention of Jews and Christians has been inserted into the text, and is unrelated to the translation of the text. At best, the paragraph describes one school of thought, that belongs on a different page or section. That being said, not only is this interpretation in direct contradiction to Surah 2:62 and 5:62 , but inferring that "neglectful wanderers" and "[those] who have incurred your wrath" is to be read as Christians and Jews needs to be substantiated. Maybe it just refers to those who are considered "negligent" and/or sinful, pretty safe bet in Abrahamic texts...01:08, 16 February 2015 (CET) — Preceding unsigned comment added by 84.114.168.125 (talk)
Removal of a sub-section
I believe that the section "An experienced way of warding off Jinn or magic" under the heading "Shia benefits" should be removed as it is unsourced and doesn't seem to be based on anything authentic. --Wahj-asSaif (talk) 02:14, 28 April 2013 (UTC)
Discussion regarding in-sufficiency of translations
A discussion regarding the in-sufficiency of translations against the original text was added to the article, which really highlights an important issue when reading translations rather than original text. However, the discussion required a citation if sourced from an external reliable source. If it was original research, then it should first be published in a reliable source, then quoted on Wp. Pls refer WP:PANDS. The discussion has therefore been removed from the article page, but copy pasted below. HQEditor (talk) 12:51, 22 June 2013 (UTC)
Reading any text, including in one's native language, is in fact translation. When we read English text we simultaneously translate it by conceiving the message, the thought, intention of the writer conveyed to you. It is unfortunate that people seldom consider this everyday understanding when it comes to Qur'aan which will decide their fate. Why is it so important for our own sake and interest to achieve success in the hereafter that we must learn to translate and evaluate the translations?
Quite many people have translated the text of Qur'aan for various motivations, considerations and intentions, good as well as bad, in timeline. Most of these are available on line-42 at a website. Thanks to computer and internet technology, it is now easy to see the majority of translations on one page. This blessing of technology has highlighted a dismal image of saddening effect. When we see many translations on one page we find more plagiarism than original work by the majority.
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيم
George Sale: (London, 1734) In the name of the most merciful God. John Medows Rodwell: (London, 1861) In the Name of God, the Compassionate, the Merciful. Sahih International: In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Pickthall: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Yusuf Ali: In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Shakir: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Muhammad Sarwar: In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Mohsin Khan: In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
Sher Ali [Qadiani] In the name of ALLAH, the Gracious, the Merciful.
1. Whether this English "sentence" is a complete sentence or is lacking in linkages. 2. If it is not a complete sentence, what will be the meanings or connotation of "In the name of God":
(a) In behalf of; (b) By the authority of; (c) With appeal to; or (d) Just a swearing (e) invocation: a calling upon Allah
The translated "sentence" is incomplete and suffers ambiguity. English grammar tells: A sentence is a group of words which starts with a capital letter and ends with a full stop (.), question mark (?) or exclamation mark (!). A sentence contains or implies a predicate and a subject. There has to be a verb in it.
Translated text can be termed as a SENTENCE FRAGMENT. It fails to be a sentence in the sense that it cannot stand by itself. It does not contain even one independent clause. It may locate something in time and place with a prepositional phrase or a series of such phrases, but it's still lacking a proper subject-verb relationship within an independent clause.
Hence Sale's and Rodwell's translation is patently incorrect. Since others have just copied-plagiarized, they neither seem to have given a thought nor seem to have revisited the Arabic text to parse it and then translate. Unfortunate!
Just plain awful
Just giving a mere glance at this article, I'm already seeing violations of Wikipedia:Verifiability, Wikipedia:No original research, Wikipedia:What Wikipedia is not, Wikipedia:Identifying reliable sources, Wikipedia:Citing sources and Wikipedia:Do not include the full text of lengthy primary sources. This is what I'm quoting from memory and were any editor to delve into the actual guideline and policy pages, they very well might find even more violations. It's just a bad article and is in some serious need for work. I'm going to go through and try to edit only certain aspects at a time while posting comments here, but with the sheer amount of work that needs to be done I'm hoping that feedback will come swiftly, otherwise fixing this could take forever. MezzoMezzo (talk) 04:56, 15 July 2013 (UTC)
- And here we are, the entire opening of the "Commentary" section (several very long paragraphs) appears to be copy pasted from here with only slight changes in the prose. Maududi is a respected theologian but this is a violation of Wikipedia:Copy-paste. If the citation is worthwhile, then someone can take the time to write an original piece cited by this page, but for the time being I am simply going to remove it. This article is already filled with far too much material which looks to be copy pasted, and I think we need to scrutnize the print sources which have been cited as well. Massive blocks of text with a single citation at the end are a bit suspect. MezzoMezzo (talk) 05:12, 15 July 2013 (UTC)
- To top off the first round, I will remove anything which has been tagged as uncited for a significant amount of time (some of this stuff has been tagged since 2012). The general citation tag has been at the top of the article since 2011 but I don't know which specific parts that general tag was referring to or when the untagged yet unreferenced info was put in, so anything unsourced but not tagged will also be tagged. I await feedback from other concerned editors. MezzoMezzo (talk) 05:15, 15 July 2013 (UTC)
Possible Vandalism
Please verify that the unsourced edit en.wikipedia.org/w/index.php?title=Al-Fatiha&diff=prev&oldid=538618117 is not vandalism, the editing IP vandalized other articles later, like Battle of Wanat, (see en.wikipedia.org/w/index.php?title=Battle_of_Wanat&diff=564473637&oldid=564385325 .) --Micge (talk) 14:42, 16 July 2013 (UTC)
- Has been taken care off by edit en.wikipedia.org/w/index.php?title=Al-Fatiha&diff=next&oldid=564320046 .--Micge (talk) 15:35, 13 August 2013 (UTC)
Few Questions
- Shall the unreferenced sections be removed?
- It will be best to explain what the verse means and any background story it has in the article (with help of reliable source) rather than putting the verse (which belongs to wikisource page of quran).
- Should we consider independent websites as sources? - Vatsan34 (talk) 17:46, 7 October 2014 (UTC)
This Article Must be Rewritten & Professionally Present Surah Fatiha
Thank You Your Excellency Gentle Reader!
This article must be redone. This article does not do a good job of representing on Surah Fatiha. The article does not even list the Surah Fatiha or the translation of the Surah or anything useful that people are looking for. And there is a lot of things that are not well articulated, well translated or well thought through to provide the reader with good presentation of Surah Fatiha. Please kindly redo this article, below is information on Surah Fatiha, Please kindly include in the article.
Also I recommend that the links point to a reputable site such as Quran.com that is well done and presents well the Quran instead of the links that are to sites not as credible or as beautiful nor as well presented as Quran.com
Standard for the Article on Surah Fatiha: Please kindly review the wiki page on the Lord's Prayer and set the same standard for articulating and presenting Surah Fatiha. Please kindly revise and improve this article.
Many things in the article are not well thought out, poorly translated, poorly articulated and poorly presented. Surah Fathia does not appear in the article, translation, meaning, arabic nor transliteration. There are many errors, for example it says that Praise to Allah Lord of Existence which is not a correct translation for Allah is Lord of things and beings that exist and those that do not exist such as ideas or ideas that people will have or things that people will create or people that are not yet in existence but will live in the future or that have died and no longer exist in this physical world. A better translation is Allah the Lord of the Universes or Allah the Lord of everything that has existed will exist or is in existence and whatever else there may be.
The article is very poorly done and needs to be redone, there are errors and things that have not been thought out. This article does a poor job of presenting Surah Fatiha to the wikipedia audience. Here is some information on Surah Fatiha that people are looking for and interested in reading:
I would like to kindly and humbly provide an introduction, Arabic with Translation, Commentary and notes on Surah Fatiha for your use to reconstruct this Article.
The Holy Quran Surat Al-Fātiĥah (The Opener) - سورة الفاتحة
1:1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Yusuf Ali Translation: In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
1:2 الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ Yusuf Ali Translation: Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
1:3 الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ Yusuf Ali Translation: Most Gracious, Most Merciful;
1:4 مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ Yusuf Ali Translation: Master of the Day of Judgment.
1:5 إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ Yusuf Ali Translation: Thee do we worship, and Thine aid we seek.
1:6 اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ Yusuf Ali Translation: Show us the straight way,
1:7 صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ Yusuf Ali Translation: The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
Transliteration:
Surat Al-Fātiĥah (The Opener) - سورة الفاتحة
1:1 Transliteration: Bismi Allahi arrahmani arraheem
1:2 Transliteration: Alhamdu lillahi rabbi alAAalameen
1:3 Transliteration: Arrahmani arraheem
1:4 Transliteration: Maliki yawmi addeen
1:5 Transliteration: Iyyaka naAAbudu wa-iyyaka nastaAAeen
1:6 Transliteration: Ihdina assirata almustaqeem
1:7 Transliteration: Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala addalleen
Surah Fatiha Translation of the Meaning, Explanation, Commentary and Notes:
SURA 1
SURA 1. Fatiha, or the Opening Chapter.
Introduction to Surah Fatiha
Commentary 42.-First comes that beautiful Sura, The Opening Chapter of Seven Verses, rightly called the Essence of the Book. It teaches us the perfect Prayer. For if we can pray aright, it means that we have some knowledge of Allah and His attributes, of His relations to us and His creation, which includes ourselves; that we glimpse the source from which we come, and that final goal which is our spiritual destiny under Allah's true judgment: then we offer ourselves to Allah and seek His light.
Commentary 43.-Prayer is the heart of religion and Faith. But how shall we pray? What words shall convey the yearnings of our miserable ignorant hearts to the Knower of all? Is it worthy of Him or of our spiritual nature to ask for vanities or even for such physical needs as our daily bread? The Inspired One taught us a Prayer that sums up our faith, our hope, and our aspiration in things that matter. We think in devotion of Allah's name and His Nature; we praise Him for His creation and His Cherishing care; we call to mind the Realities, seen and unseen; we offer Him worship and ask for His guidance; and we know the straight from the crooked path by the light of His grace that illumines the righteous.
Verse 1. In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Note 15. Each chapter or portion of the Koran is called a Sura, which means a Degree or Step by which we mount up. Sometimes whole Suras were revealed, and sometimes Portions which were arranged under the Prophet's directions. Some Suras are long, and some are short, but a logical thread runs through them all. Each verse of the Sura is called an Ayat, which means also a sign. A verse of revelation is a Sign of Allah's wisdom and goodness just as much as Allah's beautiful handiwork in the material creation or His dealings in history are signs to us, if we would understand. Some Ayats are long, and some are short. The Ayat is the true unit of the Koran.
Note 16. Al-Fatiha is the Opening Chapter of the Qu’ran.
Note 17. These seven verses form a complete unit by themselves, and are recited in every prayer and on many other occasions. Cf. (compare) Sura 15:87.
Quran Chapter 15 Surat Al-Ĥijr (The Rocky Tract) Verse 87 Yusuf Ali Translation: And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an.
Note 18. By universal consent it is rightly placed at the beginning of the Koran as summing up in marvelously terse and comprehensive words, man's relation to Allah in contemplation and prayer. In our spiritual contemplation the first words should be those of praise If the praise is from our inmost being, it brings us closer to Allah. Then our eyes see all good, peace, and harmony. Evil, rebellion, and conflict are purged out. They do not exist for us, for our eyes are lifted up above them in praise. Then we see Allah's attributes better (verses 2-4). This leads us to the attitude of worship and acknowledgment (verse 5). And finally comes prayer for guidance, and a contemplation of what guidance means (verses 6-7). Allah needs no praise, for He is above all praise; He needs no petition, for He knows our needs better than we do ourselves; and His bounties are open without asking, to the righteous and the sinner alike. The prayer is primarily for our own spiritual education consolation, and confirmation. That is why the words in this Sura are given to us in the form in which we should utter them.
Note 19. The Arabic words "Rahman" and "Rahim " translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of Allah's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express Allah's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto Allah. Mercy may imply pity. longsuffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and Allah Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful. and flows from Allah Most Gracious to all His creatures, protecting them, preserving them, guiding them, and leading them to clear light and higher life. Opinion is divided whether the Bismillah should be numbered as a separate verse or not. It is unanimously agreed that it is a part of the Koran in Sura An-Naml. Therefore it is better to give it an independent number in the first Sura. For subsequent Suras it is treated as an introduction or head-line, and therefore not numbered.
Verse 2. Praise be to Allah, The Cherisher and Sustainer of the Worlds;
Note 20. The Arabic word 'Rabb', usually translated Lord, has also the meaning of cherishing, sustaining, bringing to maturity. Allah cares for all the worlds He has created. (see note 1787 and note 4355)
Note 1787. The divine Message was priceless; it was not for the Messenger's personal profit, nor did he ask of men any reward for bringing it for their benefit. It was for all creatures,-literally, for all the worlds, as explained in Sura 1:2 Verse note 20. (see also 34:47 and 36.21)
Quran Chapter 34 Surat Saba' (Sheba) Verse 47 Yusuf Ali Translation: Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things."
Note 3859. Cf. compare Sura 10:72. The second argument is that he has nothing to gain from them. His message is for their own good. He is willing to suffer persecution and insult, because he has to fulfill his mission from Allah.
Quran Chapter 10 Surat Yūnus (Jonah) Verse 72 Yusuf Ali Translation: "But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to Allah's will (in Islam)."
Note 1458. The Prophet of Allah preaches for the good of his people. But he claims no reward from them, but on the contrary is reviled, persecuted, banished, and often slain. (cf. compare 34:57 (above) and 36:21)
Quran Chapter 36 Surat Yā-Sīn (Ya Sin) (Oh thou man) Verse 21 Yusuf Ali Translation: "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.”
Note 3967. Prophets do not seek their own advantage. They serve Allah and humanity. Their hope lies in the good pleasure of Allah, to Whose service they are devoted. Cf. compare Suras 10:72 (above); 12:104; etc.
Quran Chapter 12 Surat Yūsuf (Joseph) Verse 104 Yusuf Ali Translation: And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.
Note 1787. The divine Message was priceless; it was not for the Messenger's personal profit, nor did he ask of men any reward for bringing it for their benefit. It was for all creatures,-literally, for all the worlds, as explained in Sura 1:2 Verse note 20.
Note 4355. These are the opening words of the first Sura, and they describe the atmosphere of the final Bliss in Heaven, in the light of the Countenance of their Lord, the Lord of all!
There are many worlds – astronomical and physical worlds, worlds of thought, spiritual world, and so on. In every one of them, Allah is king and Allah is all-in-all. We express only one aspect of it when of it when we say of it when we say: “In Him we live, and move, and have our being.” The mystical division between (1) Nasut, the human world world knowlable by the senses, (2) Malakut, the invisible world of Angels , and (3) Lahut, the divine world of Reality, requires a whole volume to explain it.
Verse 3. Most Gracious, Most Merciful;
Verse 4. Master of the Day of Judgment.
Verse 5. Thee do we worship, and Thine aid we seek.
Note 21. On realizing in our souls Allah's love and care. His grace and mercy, and His power and justice (as Ruler of the Day of Judgment), the immediate result is that we bend in the act of worship, and see both our shortcomings and His all-sufficient power. The emphatic form means that not only do we reach the position of worshipping Allah and asking for His help, but we worship Him alone and ask for His aid only. For there is none other than He worthy of our devotion and able to help us. The plural "we" indicates that we associate ourselves with all who seek Allah, thus strengthening ourselves and strengthening them in a fellowship of faith. (see note 586).
Quran Chapter 4 Surat An-Nisā' (The Women) Verse 69 Yusuf Ali Translation: All who obey Allah and the messenger are in the company of those on whom is the Grace of Allah,- of the prophets (who teach), the sincere (lovers of Truth), the witnesses (who testify), and the Righteous (who do good): Ah! what a beautiful fellowship!
Note 586. A passage of the deepest devotional meaning. Even the humblest man who accepts Faith and does good becomes an accepted member of a great and beautiful company in the Hereafter. It is a company which lives perpetually in the sunshine of God's Grace (This passage partly illustrates Sura 1:5) . It is a glorious hierarchy, of which four grades are specified: (1) The highest is that of the Prophets or Apostles, who get plenary inspiration from God, and who teach mankind by example and precept. That rank in Islam is held by Muhammad Al-Mustafa. (2) The next are those whose badge is sincerity and truth: they love and support the truth with their person, their means, their influence, and all that is theirs. That rank was held by the special Companions of Muhammad, among whom the type was that of Hadhrat Abu Baker As-Siddiq. (3) The next are the noble army of Witnesses, who testify to the truth. The testimony may be by martyrdom, Or it may be by the tongue of the true Preacher or the pen of the devoted scholar, or the life of the man devoted to service, (4) Lastly, there is the large company of Righteous people, the ordinary folk who do their ordinary business, but always in a righteous Way. (cf. compare Sura 29:9)
Quran Chapter 29 Surat Al-`Ankabūt (The Spider) Verse 9 Yusuf Ali Translation: And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.
Note 3432. The picking up again of the words which began verse 7 above shows that the same subject is now pursued from another aspect. The striving in righteous deeds will restore fallen man to the society of the Righteous described in chapter 4:69 and note 586)
Verse 6. Show us the straight way,
Note 22. If we translate by the English word "guide", we shall have to say: Guide us to and in the straight Way". For we may he wandering aimlessly, and the first step is to find the way; and the second need is to keep in the Way: our own wisdom may fail in either case. The straight Way is often the narrow Way, or the steep Way, which many people shun (Sura 90:11). By the world's perversity the straight Way is sometimes stigmatized and the crooked Way praised. How are we to judge? We must ask for Allah's guidance. With a little spiritual insight we shall see which are the people who walk in the light of Allah's grace, and which are those that walk in the darkness of Wrath. This also would help our judgment.
Verse 7. The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, Those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
Note 23. Note that the words relating to Grace are connected actively with Allah: those relating to Wrath are impersonal. In the one case Allah's Mercy encompasses us beyond our deserts In the other case our own actions are responsible for the Wrath,-the negative of Grace, Peace, or Harmony.
Note 24. Are there two categories?-Those who are in the darkness of Wrath and those who stray? The first are those who deliberately break Allah's law; the second those who stray out of carelessness or negligence. Both are responsible for their own acts or omissions. In opposition to both are the people who are in the light of Allah's Grace: for His Grace not only protects them from active wrong (if they will only submit their will to Him) but also from straying into paths of temptation or carelessness. The negative 'gair' should be construed as applying not to the way, but as describing men protected from two dangers by Allah's Grace.
Thank You Your Excellency Gentle Reader! Please kindly forgive me if I said anything that did not please Your Excellency!
— Preceding unsigned comment added by 76.198.128.170 (talk) 06:33, 20 January 2015 (UTC)
WP:INDISCRIMINATE and WP:COPYVIO
Regarding this edit: the difference between the Wikipedia article about "Lord's Prayer" and the article about "Al-Fatiha" is that in the article about "Lord's Prayer" the text is not just dumped in a separate section by itself; there is wide literature and commentary analyzing the Prayer which is cited all over the article. In the article about "Al-Fatiha" the text was just dumped in a "Wikisource-y" way. Moreover, the copyright status of the translation is not determined. --Omnipaedista (talk) 19:26, 24 January 2015 (UTC)
Removing of the NPOV tag
I looked at the article, but Unfortunately I did not understand exactly where is the NPOV problem? @Grapplequip: can you help me? Thanks!Savior59 (talk) 11:26, 5 May 2015 (UTC)
- @Savior59: In general the article is poor because it presents Islamic beliefs as if they are true.--Anders Feder (talk) 23:21, 12 May 2015 (UTC)
I did a big revision and removed the tags.--Anders Feder (talk) 09:52, 13 May 2015 (UTC)
Section names
@Anders Feder: Do you not think this classification is better?: https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Al-Fatiha&oldid=661990027Homiho (talk) 15:47, 14 May 2015 (UTC)
- @Homiho: I removed the subsectioning of the "Names" section because the subsections were very short. Per MOS:BODY#Headings and sections, "
Very short or very long sections and subsections in an article look cluttered and inhibit the flow of the prose.
"--Anders Feder (talk) 15:54, 14 May 2015 (UTC)
Ayyat 6 and 7 interpretations
If you see just for a sec open mindly. Its a prayer. Its a help seaking voice of inner heart. its about people. Was all the jews or christians were disobeying or gumrah?? Its about all about being a good person . Faithfull path. Muhammaddanishsufyan (talk) 08:53, 25 June 2017 (UTC)
Bias
This whole article seems kind of slanted towards criticism by Christians of the last two verses of the prayer. I'm not saying there's no place to reference the prayers critics, but if you read just this article you would think this was just Muslims praying every day for God to smite Christians and Jews and not a prayer that neutrally references "those who have brought down wrath" and "those who wander astray" with no particular reference to any specific non-Muslim community. This is especially troubling since the only basis for interpreting these references as about Jews and Christians are hadiths, which probably shouldn't matter to how a secular, unbiased site like wikipedia attempts to present religious literature.— Preceding unsigned comment added by 2601:242:4180:6FB3:80BC:F9AF:A7E8:9A12 (talk) 18:38, 17 July 2018 (UTC)
Complaint - Al Fatiha is short. It is cited in the article, yet the ridiculously short text is nowhere to be found. Nor are there any links, external or otherwise, to its text.
Al Fatiha is short.
Its verses are cited in the article, yet the ridiculously short text is nowhere to be found.
Nor are there any links, external or otherwise, to its text.
Al-Fatiha amounts to a prayer for guidance.
As a sura that is purported to summarize the contents of the Quran, its omission here is offensive.
I'm not even a Muslim and I'm offended that its text in either English or Arabic is absent/removed. This is RIDICULOUS.
Someone afraid of including Al-Fatiha in Wikipedia? Edits by Atheists, Christians, Jews, to eliminate it? This is inexcusable. — Preceding unsigned comment added by 207.237.218.64 (talk) 21:17, 29 December 2018 (UTC)
Old but useful section has been removed.
An old but useful section has been removed.
https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Al-Fatiha&type=revision&diff=519089516&oldid=519064989 — Preceding unsigned comment added by Verycuriousboy (talk • contribs) 10:29, 9 July 2019 (UTC)
