Wasei-kango

Japanese neologisms From Wikipedia, the free encyclopedia

Wasei-kango (Japanese: 和製漢語; lit.'Japanese-made Chinese words') are words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the on'yomi pronunciations of the characters. While many words belong to the shared Sino-Japanese vocabulary (also known as kango), some kango do not exist in Chinese while others have a substantially different meaning from Chinese. Some kango have been borrowed back into Chinese.

Literal meaningJapanese-made Chinese words
Hanyu PinyinHézhì Hànyǔ
Quick facts 和製漢語, Chinese name ...
和製漢語
Chinese name
Simplified Chinese和制汉语
Traditional Chinese和製漢語
Literal meaningJapanese-made Chinese words
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinHézhì Hànyǔ
Bopomofoㄏㄜˊ ㄓˋ ㄏㄢˋ ㄩˇ
Gwoyeu RomatzyhHertzyh Hannyeu
Wade–GilesHe2-zhi4-han4-yu3
Yale RomanizationHéjì Hànyǔ
IPA[xɤ̌ ʈʂî.xân ỳ]
Yue: Cantonese
Yale RomanizationWòhjai Hōnyúh
JyutpingWo4zai3 Hon1jyu5
IPA[wɔ˩ tsɐj˧.hɔn˥ jy˩˧]
Southern Min
Hokkien POJHê-chè Hàn-gú
Vietnamese name
Vietnamese alphabetHòa chế Hán ngữ
Chữ Hán和製漢語
Korean name
Hangul화제한어
Hanja和製漢語
Transcriptions
Revised RomanizationHwajehaneo
McCune–ReischauerHwajehanŏ
Japanese name
Kanji和製漢語
Hiraganaわせいかんご
Transcriptions
Revised HepburnWasei Kango
Kunrei-shikiWasei Kango
Close

Meiji era

During the Meiji Restoration, Japanese words were invented en masse to represent foreign concepts such as revolution (革命, kakumei) or democracy (民主, minshu). Towards the end of the 19th century, many of these terms were re-imported into Chinese. Some consider that because the form of the words entirely resembles that of native Chinese words in most cases, Chinese speakers often fail to recognize that they were actually coined in Japan.[1] However, some scholars argue that many of those terms, which were considered as wasei-kango by some people, were in fact created by Chinese and Western scholars. During the 19th century, officials from Japan had been purchasing Sino-English dictionaries such as A Dictionary of the Chinese Language (1822), An English and Chinese Vocabulary in Court Dialect (1844) and Vocabulary and Handbook of the Chinese Language (1872) from China in order to absorb Western civilization.[2]

History

Pre-Meiji period

Since antiquity, the Japanese have supplemented their native vocabulary, known as yamato kotoba, by borrowing many words from Chinese. After integrating the Chinese words into their vocabulary, they began creating their own kango.

One source of wasei-kango is the reinterpretation of yamato kotoba via on'yomi readings of the characters as opposed to the original kun'yomi. For example, the archaic word for Japan, 日の本 (ひのもと Hinomoto), has become the modern 日本 (にほん Nihon or にっぽん Nippon). Another example is the word for daikon, 大根, which changed from おおね ōne to だいこん daikon. Sometimes, an inversion of the character order is necessary, as in the construction of 立腹 (りっぷく) rippuku from 腹が立つ (はらがたつ) hara ga tatsu for "anger". Terms have also been coined for concepts in Japanese culture such as geisha (芸者), ninja (忍者), or kaishaku (介錯).

Meiji Restoration

As Western influence began to take hold in Japan during the 19th-century Meiji Restoration, Japanese scholars discovered that they needed new words to translate the books imported from Europe. They also imported new terms coined by Chinese and Western scholars from Sino-English dictionaries from China. Many of these terms are still commonly being used by both countries nowadays.[2]

Sometimes, existing words were repurposed to translate these new concepts. For example, 世界 was a Classical Chinese Buddhist term which became the modern word for "world", and kagaku (科学; science) was taken from Qinding Qiansouyan Shi (欽定千叟宴詩), a Qing dynasty poetry compendium. Other words were completely new creations, such as tetsugaku (哲学; philosophy) and denwa (電話; telephone). The majority of wasei-kango were created during this period. Following the Meiji Restoration and the Japanese victory in the First Sino-Japanese War, many of these terms found their way into the modern Chinese, Korean and Vietnamese languages, where they remain today.

Examples

More information Chinese, Japanese ...
Chinese Japanese Korean Vietnamese Meaning
Traditional/
Simplified
Mandarin
(Pinyin)
Kanji Rōmaji Hangul Romaja
中將, 中将 zhōngjiàng 中将 chūjō 중장 jungjang trung tướng lieutenant general; vice admiral
革命 gémìng kakumei 혁명 hyeongmyeong cách mạng/mệnh revolution
民主 mínzhǔ minshu 민주 minju dân chủ democracy
共和國, 共和国 gònghéguó 共和国 kyōwakoku 공화국 gonghwaguk cộng hòa[a] republic
主義, 主义 zhǔyì shugi 주의 juui chủ nghĩa ideology; -ism
世界 shìjiè sekai 세계 segye thế giới world
國際, 国际 guójì 国際 kokusai 국제 gukje quốc tế international
出超 chūchāo shutchō 출초 chulcho xuất siêu trade surplus
銀行, 银行 yínháng ginkō 은행 eunhaeng ngân hàng bank
電話, 电话 diànhuà denwa 전화 jeonhwa điện thoại telephone
廣告, 广告 guǎnggào 広告 kōkoku 광고 gwanggo quảng cáo advertisement
N/A[b] N/a 病院 byōin 병원 byeong'won bệnh viện hospital
哲學, 哲学 zhéxué 哲学 tetsugaku 철학 cheolhak triết học philosophy
物理 wùlǐ butsuri 물리 mulli vật lí physics
工業, 工业 gōngyè kōgyō 공업 gong'eop công nghiệp industry
Close

See also

Notes

  1. Vietnamese uses the term cộng hoà (共和) for republic instead of cộng hoà quốc (共和國).
  2. The Chinese term for hospital is 醫院 / 医院 (yīyuàn), "institution for healing", rather than 病院 (bìngyuàn) "institution for sickness".

References

Related Articles

Wikiwand AI