El canto de los partisanos
From Wikipedia, the free encyclopedia
«El canto de los partisanos» o «Canto de la liberación» (en francés: Le Chant des partisans o Chant de la libération) fue un himno popular entre la resistencia francesa durante la ocupación alemana, en la Segunda Guerra Mundial. Fue creado en 1943, con letra de Joseph Kessel y Maurice Druon, y música de Anna Marly.[1][2]
Castellano: El Canto de la liberación
Maurice Druon
| Le Chant des partisans | ||
|---|---|---|
| Español: El canto de los partisanos | ||
| Información general | ||
| Himno de | Resistencia Francesa | |
| Nombre alternativo |
Chant de la libération Castellano: El Canto de la liberación | |
| Letra |
Joseph Kessel Maurice Druon | |
| Música | Anna Marly | |
Historia
La idea de la melodía de «El canto de los partisanos» es de la cantante y compositora Anna Marly quien lo retoma en 1943 en Londres,[3][4] dado que ya existía al momento de los levantamientos bolcheviques en Rusia. Así es como Anna compone la música y la letra original en su lengua materna, ruso. Luego Joseph Kessel y su sobrino Maurice Druon, coautores y futuros académicos, abandonan Francia para unirse en Inglaterra a las Fuerzas Francesas Libres del General Charles de Gaulle, reescriben la letra y proponen la variante francesa del texto el 30 de mayo.
Convertida en la cortina de la emisión de la radio británica BBC Honor y Patria,[3] luego signo de reconocimiento en los maquis, «El canto de los partisanos» se convirtió en un éxito mundial. Se decide entonces silbar este canto: por un lado, para no ser identificado cantándolo, pero también porque la melodía silbada sigue siendo audible a pesar de las interferencias que los alemanes le hacían a la BBC.
Germaine, hermana de Jean Sablon es quien le da su forma final y lo convierte en un éxito.
Lanzada por la Royal Air Force en la Francia ocupada, y escuchada clandestinamente, su éxito se propaga inmediatamente tanto en Francia como en otros países, en el entorno de la Resistencia y de las Fuerzas francesas del interior. Se prolonga en numerosas interpretaciones posteriores a la guerra, entre las que se encuentra una de las más célebres, la de Yves Montand.
El manuscrito original de «El canto de los partisanos», propiedad del Estado, está conservado en el Museo de la Legión de Honor. Fue clasificado como monumento histórico en la sección objetos por decreto del Ministerio de Cultura del 8 de diciembre de 2006, pero los derechos de autor estrán vigentes en Francia hasta 2080, 70 años desde la muerte de Maurice Druon.
Significado del texto original
El significado de la letra original, de Anna Marly[3][5][6] es más o menos el siguiente:
Primeras estrofas originales
Ami, entends-tu le vol des corbeaux sur nos plaines,
Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu’on enchaîne,
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c’est l’alarme
Ce soir, l’ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.Significado
Amigo, ¿escuchas el vuelo de los cuervos sobre nuestras llanuras?
Amigo, ¿escuchas estos gritos sordos de un país que encadenan?
¡Eh! partisanos, obreros y campesinos, es la alarma
Esta noche el enemigo conocerá el precio de la sangre y de las lágrimas.
Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades,
Ohé les tueurs, à vos armes et vos couteaux, tuez vite.
Ohé saboteur, attention à ton fardeau dynamite...Suban de la mina, desciendan las colinas, camaradas,
Saquen del pajar los fusiles, la metralla, las granadas,
¡Eh! los que maten, a vuestras armas y a vuestros cuchillos, maten rápido.
¡Eh! saboteador, cuidado con tu carga de dinamita...
C’est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères
La haine à nos trousses et le faim qui nous pousse, la misère.
Il y a des pays où les gens aux creux des lits font des rêves.
Ici, nous vois-tu, nous on marche et nous on tue... nous on crève...Rompemos los barrotes de las prisiones para nuestros hermanos
El odio nos persigue y el hambre que nos impulsa, la miseria.
Existen países donde las personas en lo hondo de sus camas sueñan
Aquí, tú nos ves, nosotros marchamos y matamos... nos revientan...
Ici, chacun sait ce qu’il veut, ce qu’il fait, quand il passe.
Ami, si tu tombes, un ami sort de l’ombre à ta place.
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes.
Chantez compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute...Aquí cada uno sabe lo que quiere, lo que hace, cuando pasa.
Amigo, si tú caes, un amigo sale de la sombra en tu lugar.
Mañana la sangre negra se secará con el gran sol sobre las rutas
Canten, compañeros, en la noche la libertad nos escucha...
Intérpretes
- Anna Marly en 1943 (Se puede encontrar la canción en el libro-disco Mémoires, Anna Marly, Troubadour de la Résistance, Tallandier- Paris - 2000 - C.D. Chant des Partisans + Complainte des Partisans - ISBN 2-235-02279-0)
- Armand Mestral en 1943.
- Pierre Nougaro Pacific 474, reeditado en Malibran Récital Pierre Nougaro.
- Marc Ogeret en el álbum Chante la résistance, 1990.
- Yves Montand[7] bajo el título Le Chant de la libération en el disco Chansons populaires de France, 1992 para el CD - Label: Strategic Marketing.
- Leni Escudero, bajo el título Chant de la Libération en el disco Chante la liberté en 1997, Sony Déclic
- Catherine Ribeiro.[8]
- Johnny Hallyday interpretado en 1998. Single de dos títulos " Seul "...!
- Gilbert Moryn y los coros del disco Les Chansons de l'histoire, Compilado 2001, EPM.
- Las Formaciones musicales de la Guardia Republicana, 2004, Label Corelia - ASIN: B00248HU40
- Germaine Sablon, reedición del CD 2006, Label Marianne mélodie - ASIN B0028HYNI8.
- Jacques Gautier, en el discoLa Révolution française - Chants du patrimoine, 2007, Label 7 Productions - ASIN B0022ZDDQE
- Armand Mestral, reedición 2009, en el disco Armand Mestral, anthologie. Vol 1, Label Rym musique - ASIN B00257BVBI
- Hélène Martin, 2009, disco Le vin des autres, Label Cavalier Hélène Martin - ASIN B002CEJM6A
- y también Catherine Sauvage, Jean-Louis Murat, Mireille Mathieu, Philippe Léotard, René Binamé, Pierre Rodriguez, Julien Droulez y Giovanni Mirabassi interpretaron esta canción.
- El grupo Zebda la adaptó bajo el título Motivés, CD en 1997 - Editeur Tactikollectif.
- Última grabación de "Le chant des partisans" (Gómez Naharro): https://www.youtube.com/watch?v=BQsUt2-ueBU