Arabe nedromi
From Wikipedia, the free encyclopedia
L'arabe nedromi ou arabe nedromien fait partie de l'arabe algérien, lui-même rattaché à la grande famille de l'arabe maghrébin. Il est parlé par une quarantaine de milliers de personnes[réf. nécessaire], vivant principalement à Nedroma.
| nedromi الندرومي [nedromi] | |
| Pays | Algérie, France (immigration) |
|---|---|
| Région | Oranie |
| Nombre de locuteurs | env. 40 000[réf. nécessaire] |
| Typologie | SVO flexionnelle |
| Classification par famille | |
|
|
| modifier |
|
Histoire
L'arabe nédromi appartiennent à la famille des parlers pré-hilaliens, par opposition aux parlers hilaliens, ou bédouins, introduits en Afrique du Nord par les arabes Banu-Hilal, Banu-Sulaym et Maqil[1].
Ainsi, il est classifié au sein des parlers pré-hilaliens en tant que « parler citadin » par Queffélec[2] et Khaoula Taleb Ibrahimi[3].
L'arabe nedromi est fortement influencé par l'arabe andalou[4],[5] en terme de lexique et de phonétique.
Caractéristiques
L'arabe nedromi emploie la lettre Qaf ( ق en arabe), là où d'autres parlers utilisent la lettre Alif (أ en arabe) comme en arabe tlemcénien, ou encore la lettre Ga (ڨ en arabe) comme en arabe oranais. Il comporte certaines spécificités qui le différencient des autres parlers préhilaliens et il se distingue par une série de mots propres.
Il a certaines particularités, telles que l'utilisation à la fin des mots se terminant par « ou » de la terminaison « ueu », par exemple : « kif halkeum » au lieu de « kif halkoum » (signifiant comment allez-vous en français).
Les terminaisons possessives « koum » et « houm » sont toujours prononcées « kem » et « hem/em », exemples : « leur maison » se dit « Ddar dyalem » et non «Ddar dyahoum », «sur eux» se dit «ɛlihem » et non «ɛlihoum», « votre pays » se dit « bladkem », « où êtes vous? » : fayen rakem?, «Il a» se dit «ɛendou» et non «ɛendeh».
Les lettres Ḍad ( ض en arabe) et parfois Dal ( د en arabe) sont remplacées par la lettre Ṭa (ط en arabe), par exemple: « qbat » (قبط' en arabe) au lieu de « qbad » (قبض en arabe, qui veut dire prends en français). Le lettre Ta (ت en arabe) est remplacé par un Ta affriqué «Ts».
Il convient de noter que les voyelles sont prononcées longues et non douces. Par exemple : « ṣif » et non « ṣaif » (été), « ṭṭo » et non «.ḍḍaw » (lumière), « zit » et non « zeit » (huile)
Il faut également remarquer que, dans le dialecte de Nedroma, le suffixe "ya-يا" n’est pas utilisé: ḥnàya, hnàya, mennàya (nous, ici, à partir d'ici), cette caractéristique concerne les régions voisines. Ainsi, dans le dialecte Nedromi, on prononce normalement: ḥna, hna, men hna (nous, ici, à partir d'ici).
La lettre Jim "ج" se prononce /g/ forte, si elle est dans un mot contenant la lettre /s/ س ou /z/ ز. Par exemple: jezzar > guezzar «boucher», jebs > guebs «plâtre d'arbre», ɛjouzti > ɛgouzti «belle mèr». Dans les autres cas, elle ne se prononce pas comme en arabe classique /dʒ/, mais comme le j français /ʒ/, bien que cela se prononçât comme l'arabe classique il y a longtemps /dʒ/.
Comme en arabe tlemcénien et msirdi le nedromi fait une confusion du genre à la deuxième personne du singulier. [ntsina]
Grammaire
Ce qui attire l’attention dans le dialecte Nedromi, c’est que la conjugaison pour la deuxième personne du singulier féminin n’existe pas : elle se conjugue comme pour le masculin. De plus, le pronom du locuteur "ntsina", est utilisé pour s’adresser aux hommes et aux femmes, contrairement aux dialectes voisins où l’on distingue "nta" (tu, masculin) et "nti" (tu, féminin). Exemples :
Ntsina ktebt → tu as écrit (masculin/féminin) Ntsina chrabt → tu as bu (masculin/féminin)
NB: Il existe un autre pronom "ntsin".
1. Les pronoms personnels:
Yana/Ana (moi), Ḥna (nous), Ntsina/Ntsin (toi), Ntsouma/Ntsoumàne (vous), Houwa (lui), Hiya (elle), Houma/Houmàne (eux/elles).
NB: Yàna, Ntsina, Ntsouma, Houma sont plus couramment utilisés que leurs pronoms équivalents (Àna, Ntsin, Ntsoumàne, Houmàne).
2. Les pronoms ou affixes personnels pour former une sorle de verbe "être":
rani (me voici), rana/raḥna (nous voici), rak (te voici), rakem/rakoum (vous voici), rah (le voici), raha (la voici), rahem/rahoum (les voici).
3. Le pronom relatif :
On utilise le pronom "ddi" ou "lli" pour relier deux phrases ou pour préciser : Hadak l-weld ddi/lli ja (le garçon qui est venu). Il s’emploie avec toutes les personnes, au singulier et au pluriel, au masculin et au féminin. La même règle s’applique à d’autres usages tels que : belli / beddi (que), kelli / keddi, ki chghoul (comme si), melli / meddi (depuis que).
4. Les pronoms possessifs:
On utilise le pronom "Ntsàɛ" ou "dyàl", exemples : Ntsàɛek / dyàlek (le tien), que l’on peut réduire en "di" si le mot suivant n’est pas accentué, par exemple : lahja Ntsàɛ /di Nedroma (le dialecte de Nedroma). Si le mot suivant est accentué, il peut se transformer en "dd", par exemple : l-qahwa dd ṣbah (le café du matin).
5. Pronom enclitique se référant à l’absent "il" :
Contrairement au dialecte d’Oran ou à l’arabe classique, le pronom du tiers disparaît à la fin et se transforme en un suffixe “ou” attaché au verbe, indiquant que l’action est faite sur lui/ça. Exemples :
klitou → je l’ai mangé, et non «kliteh».
ktebtou → je l’ai écrit, et non «ktebteh».
chrabtou → je l’ai bu, et non «chrabteh»
6. Conjugaison du verbe avec une voyelle finale irrégulière avec les pronoms du pluriel (ḥna / ntsouma / houma) :
ḥna neqràw au lieu de ḥna neqrou dans le dialecte d’Oran, houma yjiw au lieu de houma yjou dans le dialecte d’Oran.
7. Diminutif pour les noms :
Exemples : bnita, wliyed, qtiyet, chjira, chmisa (fille, garçon, chaton, arbre, soleil)
8. Le duel dans les mots :
Exemples : saɛtàyen, youmàyen, chahràyen, ɛamàyen, souqàyen (deux heures, deux jours, deux mois, deux ans, deux semaines).
9. Mots interrogatifs:
| qoui | àsem / wàsem, peut être par être "wàch" ou "àch". example: «ach bik/wach bik» qui veut dire: qu’est-ce qui ne va pas avec toi ?. Aussi, "achnou-houwa" ou "wachnou-houwa", s’utilise pour montrer la contradiction, comme dans : «ɛabbī ddi tḥeub ashnu houwa/wachnou houwa taɛraf asem takhtar ɛla ḥsab l-jawda» qui veut dire: prends ce que tu veux, l’important est que tu saches ce que tu choisis selon la qualité. |
| qui | chkoun |
| pourqoi | ɛlàch / liyyeh |
| comment | kifàch / kich |
| où | feïn |
| quand | fàweq / fàyweq |
| comment ça va? | kirak / kach rak (singulier), kirakoum / kach rakoum (pluriel). |
| vraiment?/! | yàk, ddi beṣṣàḥ, beṣṣaḥ. (allongement des voyelles dû à l’intonation interrogative ou exclamative). |
Conjugaison
- Exemple du verbe kla "manger":
| Présent continu | Passé (Parfait/Simple) | Passé continu (imparfait) | Futur |
|---|---|---|---|
| Yàna rani nàkoul | Yàna klitse | Yàna kouᴺtse nàkoul | Yàna Douq nàkoul |
| ᴺTsina rak tsàkoul | ᴺTsina klitse | ᴺTsina kouᴺts tsàkoul | ᴺTsinà Douq tsàkoul |
| Houwa rah yàkoul | Houwa kla | Houwa kàn yàkoul | Houwa Douq yàkoul |
| Hiya raha tsàkoul | Hiya klàtse | Hiya kànᵉts tsakoul | Hiya Douq tsàkoul |
| Ḥna rana nàklou | Ḥna klina | Ḥna kounna nàklou | Ḥna Douq nàklou |
| ᴺTsouma rakoum tsàklou | ᴺTsouma klitsou | ᴺTsouma kouᴺtsou tsaklou | ᴺTsouma Douq tsàklou |
| Houma rahoum yàklou | Houma klàw | Houma kànou yàklou | Houma Douq yàklou |
Impératif
- ᴺTsina koul
- ᴺTsouma koulou
Quelques termes
| Français | Nedromi alphabet latin | Nedromi alphabet arabe |
|---|---|---|
| nedroma | nedroma / medroma | ندرومة /مدرومة |
| oui | yieh | يِه |
| resplendissant | yeroui | يغوي |
| gâterie | fchouche | فشوش |
| devenir | t'há / wella | طحَا / ولّى |
| serrure | sâqta |
صاقطَة |
| où | feïn | فاين |
| froid | zemám | زماّم |
| malade | mriṭ | مريط |
| d'accord | benía | بنِّيا |
| ranger (cacher) | h'ayéd | حيَّد |
| fenêtre | serjem | سرجم |
| table | ṭifour / mayda | مايدة/ طِيفُور |
| quoi | àsem / wasem | آسم / واسم |
| envoyer | safet | صيفط |
| fixer | rkez | ركز |
| joue | dghama | دغمة |
| tu | ntsina | نتينا |
| faire | yaɛmel | يعمل |
| prendre | yɛebbi | يعبّي |
| tous | kàmel | كامل |
| mon frère | khay | خاي |
| quand | fàweq / fàyweq | فاوق / فايوق |
| viens! | àji | آجي |
| aimer | y'ḥeub | يحُب |
| pouvoir | y'qed/yenjem | يقد/يَنْجَمْ |
| la mienne | dyali/ Ntsàɛi | ديالي/نتاعي |
| de | ddi/Ntsàɛ | دِّي/نتاع |
| celui | ddi / lli | دِّي / لِّي |
| dormir | yenɛes | ينعس |
| maintenant | derweq | دروق |
| mouillé | mṣammakh | مصمَّخ |
| Aller | yemchi | يمشي |
| Il ressent | y'ḥeus | يحُس |
| Besoins | yeuḥtàj | يُحتاج |
| les œufs | l'biṭ | البيط |
| blanc | byaṭ | بْيَط |
| trouver | yṣéb | يصيب |
| la pluie | chtsa | شّْتا |
| aussi | tànik | تانيك |
| la prochaine semaine | simàna l'majya / souq l'maji | السيمانة الماجية / السوق الماجي |
| regarder | ychouf / yekhzer | يشوف / يخزر |
| nous avons vu | chefna / ṛéna | شفنا / رينا |
| s'asseoir | yegɛoud | يڨعُد |
| enlever | y'neḥḥi / y'ḥiyyed / y'zouwel | ينحّي / يحيّد / يزُوَّل |
| écarte-toi | kḥeuz / zoul | كحُز / زُول |
| Sa femme | mratou | مراتو |
| orange | letchin | لَتشين |
| demain | ghedda | غَدَّا |
| jeune marié | l'ɛrouṣ | العروص |
| jeune-fille mariée | l'ɛrouṣa | العروصة |
| cuillère | mɛilqa | معيلقة |
| ainsi | hégda / héyda | هاڨدا / هايدا |
| pantalons | ṣarwal | صروال |
| petit fils | ḥfiṭ | حفيط |
| il y a quelque temps | men qbayel / men qbayen | من قبايل / من قباين |
| lunettes | neḍariyàt | نضَّاريات |
| aveugle | ɛma / mṭammaṣ | عمى / مطَمّص |
| feu | l'ɛafya | العافية |
| rouge à lèvres | l'ɛkar | لعكر |
| karantika/keràne(plat algérien) | gueràne | ڨران (طبق جزائري) |
| Darbouka (instrument de percussion) | l-gwàl | لڨوال |
| Escargot | l-ghlàl | لغلال |
| pantalons | ṣarwal | صروال |
| fatigué | ɛiyày | عِيَّايْ |
| jeter | yermi / ysiyyeb | يرمي، يسيَّب |
| comme ça | hégda, héyda | هاڨدا، هايدا |
| la femme du frère de l’époux | nouṭa | نّوطة |
| la sœur de l'époux | selfa | سلفة |
| attraper | yeqbaṭ | يقبط |
| la literie | l-farch | لفرش |
| un lit | seddari | سدَّاري |
| un lit double | nemoussiya | نامُوسِيَّة |
| cacahuètes | qawqaw | قاوقاو |
| la noix | l-guergàɛ, l-jouwz | لڨرڨاع، لجُوْز |