ISO 259
Nome de translittération de l'hébreu
From Wikipedia, the free encyclopedia
La norme internationale ISO 259 établit un système de translittération (romanisation) de l'hébreu.
ISO 259
Cette norme établie en 1984 permet la translittération de l'écriture hébraïque, y compris avec points diacritiques (hébreu biblique notamment).
Le dagesh (point central) est toujours transcrit par un point suscrit : ‹ ḃ, ġ, ḋ, k̇, ṗ, ṧ, ṥ, ṫ ›. L'apostrophe (geresh) « ׳ » en hébreu est celle placée après d'autres lettres pour écrire certains sons non hébreux : ג׳ [d͡ʒ], ז׳ [ʒ], צ׳ [t͡ʃ], etc.[1]
ISO 259-2
Cette mise à jour de 1994 décrit une translittération simplifiée, notamment quant aux points diacritiques, pour l'hébreu moderne.
| Hébreu | א | ב | בּ | ג | ד | ה | הּ | ו | ז | ח | ט | י | כ ך | כּ ךּ | ל | מ ם | נ ן | ס | ע | פ ף | פּ ףּ | צ ץ | ק | ר | ש | שׂ | שׁ | ת | ׳ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Latin | ʾ | b | ḃ | g | d | h | ḣ | w | z | ḥ | ṭ | y | k | k̇ | l | m | n | s | ʿ | p | ṗ | ṣ | q | r | s̀ | ś | š | t | ' |
| Hébreu | טַ טָ | טֵ טֶ | טִ | טֹ | טוֹ | טֻ | טוּ | טְ | חֲ | חֳ | חֱ | ||||||||||||||||||
| Latin | a | e | i | o | ŵ | u | ẇ | (rien) | a | o | e | ||||||||||||||||||
Le dagesh n'est pas transcrit en dehors des cas indiqués. L'apostrophe (geresh) « ׳ » en hébreu est celle placée après d'autres lettres pour écrire certains sons non hébreux[2],[1].
ISO 259-3
Cette mise à jour de 1999 est le système de romanisation d'Uzzi Ornan (en), qui a atteint le stade de projet final ISO (FDIS)[3] mais pas celui de norme internationale publiée (IS)[4]. Il s'agit d'une transcription phonémique, basée sur la structure du mot hébreu et non sur son orthographe ou sa prononciation[5]. La structure en question est celle dont serait dérivée, moyennant les règles de lecture correspondantes, la prononciation de l'hébreu des différents lieux et époques.
| Hébreu | א | ב בּ | ג גּ | ד דּ | ה | ו | ז | ח | ט | י | כ ך כּ | ל | מ ם | נ ן | ס | ע | פ ף פּ | צ ץ | ק | ר | ש | ת תּ | ג׳ | ז׳ | צ׳ | שׂ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Latin | ʾ ˀ | b | g | d | h | w | z | ḥ | ṯ | y | k | l | m | n | s | ʿ ˁ | p | c | q | r | š | t | ǧ | ž | č | j |
| Hébreu | חֲ טַ טָ טָה- | חֱ טֶ טֵ טֶה- טֵה- | טִ טִי | חֳ טָ טֹ טוֹ | טֻ טוּ | טֶי טֵי | טְ | |||||||||||||||||||
| Latin | a | e | i | o | u | ei | (rien) | |||||||||||||||||||
Le dagesh « dur » (gémination en hébreu biblique) est transcrit par le redoublement de la consonne. Les voyelles non phonémiques ne sont pas transcrites :
- schwa טְ, qui cependant entre deux consonnes identiques est transcrit par un tiret bas « _ » pour distinguer d'une consonne géminée : יְלָדִים [jeladim] (« garçons ») = yladim, הַלְלוּיָהּ [halelujah] (« alléluia ») = hal_luyah ;
- voyelle « ségolée » (טֶ non accentué sur l'avant-dernière consonne, pouvant être aussi חַ sur certaines gutturales, יִ, etc.) : גֹּלֶם [golem] (« golem ») = golm, צֹהַר [tsohar] (« ouverture, fenêtre ») = cohr ;
- pataḥ « furtif » חַ (a non accentué avant certaines consonnes finales gutturales), qui cependant peut être transcrit pour un usage non linguistique : רוּחַ [ʁuax] (« souffle, esprit ») = ruḥ[5].