Jacques Mailhos

écrivain et traducteur français From Wikipedia, the free encyclopedia

Jacques Mailhos, né le à Pabu, en Bretagne, est un écrivain et un traducteur de l'anglais américain au français.

Naissance
Nationalité
A travaillé pour
Gallmeister (depuis )Voir et modifier les données sur Wikidata
Faits en bref Naissance, Nationalité ...
Jacques Mailhos
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Nationalité
Activités
Autres informations
A travaillé pour
Gallmeister (depuis )Voir et modifier les données sur Wikidata
Genres artistiques
Science-fiction, romance, littérature policière (en)Voir et modifier les données sur Wikidata
Distinctions
Prix Maurice-Edgar Coindreau (Désert solitaire) ()
Grand prix de traduction de la ville d’Arles (d) ()Voir et modifier les données sur Wikidata
Fermer

Biographie

Il suit des études littéraires classiques, puis entre à l'École normale supérieure de Fontenay-Saint-Cloud, section langues (anglais). Il termine une maîtrise ayant pour sujet le Moyen Âge dans Finnegans Wake de James Joyce[1].

En 1998, il amorce sa carrière de traducteur en s'attaquant à des ouvrages de sciences humaines (sociologie, histoire de l'art), de tourisme, notamment des guides de voyages pour les éditions Gallimard, et d'autres travaux alimentaires.

Il devient un traducteur littéraire après sa rencontre, en 2004, avec l'éditeur Oliver Gallmeister[2]. Pour le compte des éditions Gallmeister, il donne des traductions des œuvres d'Edward Abbey, de John Gierach, du roman Incident à Twenty-Miles de Trevanian et une toute nouvelle traduction du célèbre Délivrance de James Dickey[3].

Entre 2003 et 2007, Jacques Mailhos publie chez P.-Y. Millot, des recueils de nouvelles de sa propre plume : L'Officiel des spectacles I (thrillers) (2003) ; L'Officiel (des spectacles) II (love-stories) (2005) ; L'Officiel (des spectacles) III (science-fiction) (2007).

Désert solitaire, un essai de Edward Abbey, vaut à Jacques Mailhos le prix Maurice-Edgar-Coindreau 2011 et le prix Amédée-Pichot de la ville d'Arles de la meilleure traduction de l'année[4].

Il entreprend en 2012 la traduction du texte intégral – une première en français – des romans de Ross Macdonald ayant pour héros le détective privé Lew Archer. De 2012 à 2015 paraissent sept titres : Cible mouvante, Noyade en eau douce, À chacun sa mort, Le Sourire d'ivoire, Trouver une victime, La Côte barbare et Les Oiseaux de malheur ; L'Affaire Galton paraît en 2018 puis Le Cas Wycherly en 2019[5].

Références

Bibliographie

Liens externes

Related Articles

Wikiwand AI