Marie-Christine Rixte

traductrice From Wikipedia, the free encyclopedia

Maria-Cristina Coste-Rixte, née le à Valréas[1] et morte le à Nyons[2],[3], est une enseignante française, et traductrice en français, anglais et occitan.

Décès
Voir et modifier les données sur Wikidata (à 71 ans)
NyonsVoir et modifier les données sur Wikidata
Nom de naissance
Marie-Christine CosteVoir et modifier les données sur Wikidata
Nationalité
Faits en bref Naissance, Décès ...
Marie-Christine Rixte
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Décès
Voir et modifier les données sur Wikidata (à 71 ans)
NyonsVoir et modifier les données sur Wikidata
Nom de naissance
Marie-Christine CosteVoir et modifier les données sur Wikidata
Nationalité
Activités
Conjoint
Jean-Claude Rixte (d)Voir et modifier les données sur Wikidata
Autres informations
Membre de
Fermer

Biographie

Agrégée d’anglais, elle était membre de la section drômoise de l’Institut d’Études Occitanes, de l’Association Internationale d’Études Occitanes (AIEO)[4] et du Pen Club de lenga d’òc[5].

Elle a également été tambourinaire[6].

Elle était l’épouse de Jean-Claude Rixte[7]. À sa retraite, elle résidait à Taulignan dans le département français de la Drôme, où elle décéda le 28 août 2019.

Activité professionnelle

Elle a notamment traduit de l’anglais vers l’occitan une sélection de poèmes du Prix Nobel de Littérature Seamus Heaney[8], et vers l’anglais[9] un recueil de poèmes de Robert Lafont, La gacha a la cisterna[10],[11]. De plus, elle a traduit en version provençale le roman de Nicole Faucon-Pellet, Le secret de la rabassière (Prix Louis Malassis, 2009), de même qu'elle a publié une critique du célèbre roman Ulysse de James Joyce[12]. Par ailleurs, elle a traduit du provençal vers le français la correspondance d'Alfred Bonnefoy-Debaïs, félibre de Séderon, en particulier celle adressée aux félibres de son temps Maurice-Louis Faure, Batisto Bonnet, Joseph Loubet et surtout Frédéric Mistral[13].

Elle assuma une activité éditoriale[14] et participa à des conférences sur la traduction des textes littéraires occitans en anglais[15].

Traductions

  • Seamus Heaney 1966-1975; Poèmes extraits de : Death of a naturalist, Door into the dark, Wintering out, North Poèmas Causits, reviradas de l'anglés au provençau, Institut d'études occitanes, Flor Envèrsa, 1996[8],[16].
  • Robert Lafont La gacha a la cisterna The watcher at the cistern, édition bilingue occitan-anglais, Coéditions Jorn Pen-club de lenga d’òc, 2014[10],[17].
  • Nicole Faucon-Pellet, Le secret de la rabassière (Prix Louis Malassis, 2009) (Lo Secret de la rabassièra, version provençale), Régionalismes, 2013[18],[19].
  • Alfred Bonnefoy-Debaïs, félibre de Séderon : recueil de textes, édition bilingue, Publications de L’Essaillon, vol. I, 2013[20] ; vol. II, 2016[13].
  • Gayle Levine (nom d'épouse de Gisèle Mac / Mack), A Jewish girl from Valréas to Detroit, (1942-1993), memories and other stories, Une enfant juive de Valréas à Détroit (1942-1993), souvenirs et autres histoires, traduits de l’américain, FFDIRPA, Valréas[18].
  • Les noëls de Taulignan en langue d’oc du 17e siècle ; livre + CD d'après les textes publiés par Louis Moutier et André Lacroix, introduction et notes de Jean-Claude Rixte, Association des onze tours, 2000[21].

Autres œuvres

  • "Poèmas causits": 1966-1975 / Seamus Heaney ; revirada, introd. e nòtas de Maria-Cristina Coste-Rixte. Introduction et notes de Maria-Christina Coste-Rixte. Tolosa : I.E.O ; [Lagarrigue] : I.E.O. Droma, 1996
  • Ulysses / Ulysse, ou une odyssée du sujet, Voix occitane : actes du VIIIe congrès de l'Association internationale d'études occitanes, Bordeaux, 12-, James Joyce (1882-1941) : Ulysse, Critique et interprétation[12].
  • Taulignan de tour en tour, Amiradors, recueil de poèmes, photos de Kaleen Gay-Para, La source vive, 2014.
  • Genèsi d'una revirada, publié dans Los que fan viure e treslusir l'occitan, Actes du Xe congrès de l'AIEO, Béziers, 12-, Lambert-Lucas, Lemòtges, p. 25-30.
  • Calixte Lafosse, journaliste et poète-artisan romanais, Actes du colloque tenu à Romans les 18 et organisé par l'Association du patrimoine romanais et péageois et Daufinat-Provènça, Tèrra d'Òc, section drômoise de l'Institut d'Études Occitanes, textes réunis par Jean-Claude Bouvier avec le concours de Jean-Claude et Marie-Christine Rixte[22].
  • Trobada I, Oc, No 91, prima de 2009, p. 37.
  • Lengas, in Color femna - Florilège original de quarante-trois poèmes occitans portant les couleurs de l'écriture féminine des trobairitz à nos jours, Montpellier, CRDP Académie de Montpellier, collection Florilègi occitan, DL 2012, 56 p. - 1 disque compact, 43 poèmes lus en occitan, (ISBN 978-2-86626-444-4), notice bibliographie sur catalogue.bnf.fr[23].

Bibliographie

  • Kathryn Klingebiel, Bibliographie linguistique de l’occitan médiéval et moderne (1987-2007) : Index des auteurs cités, dont Marie-Christine Coste-Rixte, Publications de l'Association Internationale d'Études Occitanes (lire en ligne), p. 518 ou 44/70
  • Sven Björkman, « Les noëls de Taulignan en langue d’oc du 17e siècle », Studia Neophilologica, Université d'Uppsala, Faculté des langues, Département des langues romanes, vol. 3, 135-, (lire en ligne)
  • Albert Branchadell, Lovell Margaret West, Less translated languages, John Benjamins Publishing Company, 2005 Marie-Christine Coste-Rixte pages 102 à 104

Notes et références

Articles connexes

Liens externes

Related Articles

Wikiwand AI