Se Canta

hymne occitan From Wikipedia, the free encyclopedia

Se Canta (prononcé : [se ˈkantɒ] ; Écouter ) est une chanson en occitan probablement écrite en gascon/béarnais[2] par Gaston Fébus au Moyen Âge[3],[4]. Son usage s'est généralisé dans toutes les régions de langue occitane[5],[6],[7] au point que cette chanson est considérée comme l'hymne de l'Occitanie[8],[9],[10]. C'est une chanson aussi très populaire dans le milieu de la musique occitane et plus généralement dans la musique traditionnelle[11].

Hymnenationalde Occitanie (de facto)
Blason du Béarn Béarn (de facto)
Autre(s)nom(s)Aquelas montanhas
Se canto
Si canti
Se chanta
A la font de Nimes
Montanhes Araneses
ParolesGaston Fébus
Moyen Âge
Faits en bref Hymne national de, Autre(s) nom(s) ...
Se Canta (oc)
Image illustrative de l’article Se Canta
Couverture de Aquellos Mountagnos, partition d'Alexandre Georges, en ligne sur Occitanica[1].

Hymne national de Occitanie (de facto)
Blason du Béarn Béarn (de facto)
Autre(s) nom(s) Aquelas montanhas
Se canto
Si canti
Se chanta
A la font de Nimes
Montanhes Araneses
Paroles Gaston Fébus
Moyen Âge
Fichier audio
Fichier audio externe https://www.youtube.com/watch?v=8YTkzUOG2ao
Fermer

Selon la graphie et le dialecte occitan ou gascon, le titre s'orthographie Se Chanta (nord-occitan)[12], Se Canto (provençal, Graphie mistralienne), ou Se Canti (béarnais). En Béarn, pays d'origine de Gaston Fébus, l'appellation Aqueras Montanhas est davantage utilisée[13]. D'autres appellations locales sont A la font de Nimes dans la région de Nîmes, ou Montanhes Araneses dans le val d'Aran.

Le Se Canta est repris d'un bout à l'autre de l'Occitanie[14], avec des variations dialectales et même des variations dans les paroles[15],[16],[17]. Les différentes versions du Se Canta reprennent les mêmes thèmes et figures : les hautes montagnes, obstacle à la réalisation amoureuse, le rossignol servant d'intermédiaire entre les deux amants et enfin, la relation amoureuse impossible. Des versions locales font cependant référence à la ville de Nîmes, A la font de Nimes[18] ou à un pré Al fond de la prada, sans que l'on ne sache à quelle époque ces versions ont vu le jour, ni leur origine exacte[19]. Pour de nombreux chercheurs et érudits, l'air de Gaston Fébus serait devenu tellement populaire qu'il aurait été repris et adapté localement, voire mélangé à d'autres chants populaires locaux.

Historique

Gaston Phébus serait, selon la tradition, l'auteur de cette chanson.

Se Canta est considéré depuis le XXe siècle comme l'hymne du Béarn[20],[21] (et de la Gascogne), ainsi que de l'Occitanie[22],[23],[24].

Gaston Fébus (1331 - 1391), comte de Foix et vicomte de Béarn, en serait l'auteur. Gaston Fébus est né en 1331 au château de Moncade à Orthez, en Béarn. Fils de Gaston II et d'Aliénor de Comminges, sa langue maternelle est l'ancien occitan, plus précisément l'ancien gascon avec pour devise « Toque-y si gauses » (« Touches-y si tu oses ») qui est depuis devenue celle de sa ville natale.

Poète à ses heures, réputé pour son érudition, sa connaissance des divers dialectes occitans parlés à l'époque et son amour de la musique, Gaston Fébus aurait été délaissé par Agnès de Navarre, retournée en Navarre dans le royaume de son père de Philippe III, de l'autre côté des Pyrénées.

Gaston Fébus aurait alors rédigé Se Canti pour implorer sa belle de revenir auprès de lui. Cette hypothèse est communément admise, même si aucune preuve dans les écrits de l'époque ne nous permet de confirmer la paternité de Gaston Fébus sur cette chanson. D'autres versions voudraient que Gaston Fébus aurait écrit cette chanson, dans laquelle il souhaite voir les Pyrénées s'affaisser afin de laisser libre cours à ses amours. Une autre version serait qu' Agnès de Navarre aurait rejoint la Navarre, lassée des diverses infidélités de son époux. Enfin, une dernière version affirme qu'après avoir eu un héritier, Fébus se serait débarrassé d'elle en la renvoyant à la cour de Navarre ; à la suite de la mort accidentelle de l'héritier, sa belle refusant de lui revenir, il aurait écrit cette chanson.

Ainsi, nul ne connaît avec exactitude la version d'origine de la chanson, cette dernière s'étant transmise de manière orale au cours des siècles, sûrement adaptée selon les chanteurs et les époques[25].

Ce n'est qu'au XIXe siècle que la forme du Se Canta a été fixée par les collecteurs et folkloristes dans les diverses anthologies de chants qu'ils ont pu publier.

Pendant la Première Guerre mondiale, Aqueras Mountanhas fut chanté par les poilus béarnais et bigourdans dans les tranchées[26].

Usage

Comme hymne

Différentes versions du Se Canta selon les dialectes et régions.

En France, il n'y a pas d'usage réglementé de ce chant, comme cela peut être le cas pour un hymne. Néanmoins, on l'utilise publiquement pour montrer son attachement à l'Occitanie, à la langue ou à une région occitane[27].

Le Se Canta a toutefois été déformé au début du XXe siècle pour devenir une chanson patriotique française dont les paroles ont été totalement changées[28].

Béarn et Gascogne

Ce chant a de tout temps été un des emblèmes du Béarn, indépendamment de l'appellation retenue. En 1895, les concerts de la Lyre Paloise donnaient une dimension lyrique à ce chant[29].

Ainsi, le , le député béarnais Jean Lassalle le chante dans l'hémicycle de l'Assemblée nationale pour protester contre l'abandon de sa région par les pouvoirs publics[30]. Le à Serres-Castet, François Bayrou, lors de sa déclaration à la candidature pour l'élection présidentielle, entonne le Aqueras Montanhas à la fin de son discours.

La version chantée par le groupe Nadau s'intitule Aqueras Montanhas[31].

Espaces aranais

Depuis 1993, la vallée occitanophone du Val d'Aran en Espagne a pour hymne national Montanhes Araneses, version adaptée en aranais de Sa canta. Alidé Sans a chanté l'hymne du Val d'Aran à l'acte officiel de la Diada de la Catalogne en 2013[32]. Cette prestation a été retransmise sur TV3, principale chaîne télévisuelle publique catalane.

Espace aragonais

Il est également populaire dans le Haut-Aragon (Espagne) avec le nom d'Aqueras montanyas ou Aqueras montañas, chanté en aragonais, et avec des paroles similaires. Chanté la deuxième moitié du XXème siècle, entre autres, par l'auteur-compositeur-interprète José Antonio Labordeta. Il a été compilé par le groupe aragonais Biella Nuei et notamment dans Biella nuei y amigos occitanos en écoute ici, chanté par Joan Francés Tisnèr et Luis Miguel Bajen pour le spectacle et le livre-CD, paru aux éditions Prames, coll. Chicotén, le numéro V, en 2002.

Espace languedocien

Cécile Duflot chante le refrain du Se Canta le lors d'un meeting unitaire de gauche pour les élections régionales à Montpellier.

Dans la ville d'Aurillac et sa région, où le parler aurillacois est de l'occitan méridional, le Se Canta a une forme très proche de celle du reste du domaine languedocien[33].

Espace nord-occitan

Dans le Massif central, son usage est également élevé dans les milieux occitanophones. La forme Se Canta languedocienne côtoie la version nord-occitane Se Chanta dans tout le Massif central, tant en Auvergne[34] qu'en Limousin[35].

Le Se Chanta est très populaire dans les vallées occitanes du Piémont. On voit ainsi apparaître un usage protocolaire en Italie. En application de la loi 482-99 concernant les minorités linguistiques, de nombreuses communes des Vallées occitanes organisent une cérémonie autour de la pose du drapeau occitan sur les bâtiments officiels. Au cours de celle-ci, le Se chanta est chanté, ainsi que la cansoun de la Coupo. Cette cérémonie s'est déroulée pour la première fois en France, dans le village de Baratier, le . Lors des Jeux olympiques 2006 à Turin, la version vivaro-alpine fut chantée pendant la cérémonie d'ouverture, car de nombreuses épreuves se déroulaient dans les Vallées occitanes.

L'air de Se Canta est, toujours dans un parler nord-occitan, repris par l'Ardecha, chant traditionnel considéré comme hymne non officiel de l'Ardèche[36].

Sports

Cette chanson est omniprésente lors des matchs des clubs sportifs du Midi de la France. Le Se Canta est par exemple un des hymnes principaux des clubs de rugby occitans. C'est l'hymne officiel de celui montpelliérain Montpellier Hérault Rugby[37],[38],[39] mais également un de ceux du Stade Toulousain[40]. Dans la même ville, les supporteurs du Toulouse Football Club en ont fait leur hymne[41]. À partir de la saison 2010-2011, le chant est également diffusé et chanté à l'entrée des joueurs sur la pelouse, devenant ainsi le véritable hymne du club toulousain. Ainsi qu'en début de match par les supporteurs de l'ASBH de Béziers[42]. De même les joueurs de l'équipe d'Occitanie de football et les joueuses de l'équipe d'Occitanie féminine de football entonnent Se canta[43].

Le Si Canti est l'un des hymnes de la Section paloise (rugby à XV)[44],[45].

Les paroles

Il existe de nombreuses variantes de cette chanson.

Ci-dessous le texte occitan (compilé de différentes versions traditionnelles), sa version phonétique, sa traduction française et des variantes locales.

Paroles des différentes versions

Davantage d’informations Variante languedocienne, Variante gasconne ...
Variante languedocienne Variante gasconne Version nord-occitane Version béarnaise Variante Ardéchoise : L'Ardecha

Dejós ma fenèstra
I a un aucelon
Tota la nuèit canta
Canta sa cançon

Devath ma hrièsta
I a un auser(ilh)on
Tota la nuit canta
Canta sa cançon

Devant ma fenestra

I a un aucelon

Tota la nuech chanta

Chanta sa chançon

Devath ma frinèsta

Que i a un auseron

Tota la nueit canta

Canta sa cançon

Refrain :
Se canta, que cante
Canta pas per ieu
Canta per ma mia
Qu’es al luènh de ieu

Refrain :
Se canta, que canti
Canta pas per jo
Canta per ma mia
Qu'es au lunh de jo

Se Chanta, que chante

Chanta pas per ieu

Chanta per ma mia

Qu'es aluenh de ieu

Se canti, jo que canti

Canti pas per jo

Canti per ma mia

Qui ei tan luehn de jo

Refrain :
Ardecha, Ardecha,

Marvilhós país;

S'as pas vist Ardecha,

As jamai ren vist.

Dessús ma fenèstra
I a un ametlièr
Que fa de flors blancas
Coma de papièr

Dessús ma fenèstra
I a un ametlièr
Que fa de flors blanchas
Coma de papièr
Avem un bèu Ròse

Mai de bèu país

L'Ardecha mon òme,

Es un paradís

Repic Refrain

Aquelas flors blancas
Faràn d’ametlons
N'emplirem las pòchas
Per ieu e per vos

Aquelas flors blanchas

Faràn d’ametlons

N'emplirem las pòchas

Per ieu e per vos

Baishatz-ve montanhas

Planas, hauçatz-ve

Tà qui posqui véder

Mas amors on son

Avèm de montanhas

Que tòchan lo cèu

E de verdas planas

Per los bons tropèus.

Repic Refrain

Aval dins la plana
I a un pibol traucat
Lo cocut i canta
Benlèu i a nisat

Aval dins la plana

I a un píbol trauchat

Lo cocut i chanta

Benlèu i a nichat

Aqueras montanhas

Be s’abaisharàn

E mas amoretas

Que pareisheràn

Dins 'quelas montanhas

Fau veire lo buòu

Avèm de chastanhas

Gròssas coma d'uòus

Repic Refrain

Aquelas montanhas
Que tan nautas son
M’empachan de veire
Mas amors ont son

Aqueras montanhas
Que tan hautas son
M'empachan de véser
Mes amors on son

Aquelas montanhas
Que tan nautas son
M’empachan de veire
Mas amors ente son
Aqueras montanhas

Qui tan hautas son

M’empaishan de véder

Mas amors on son

Avèm de ribièras

Plenas de peissons

Que chantan dins l'aiga

La nueit mai lo jorn.

Repic Refrain Refrain

Abaissatz-vos, montanhas
Planas auçatz-vos
Per que pòsca veire
Mas amors ont son

Baishatz-vos montanhas
Planas hauçatz-vos
Per que pusqui véser
Mes amors on son

Abaissatz-vos, montanhas

Planas levatz-vos
Per que posque veire
Mas amors ente son

Se sabí las véder

On las rencontrar

Passarí l'aigueta

Shens paur de'm negar

Un solèu que brilha

Solèu d'au miegjorn

La cigala trilha

Canta tot lo jorn.

Repic Refrain Refrain

Aquelas montanhas
Se rabaissaràn
E mas amoretas
Se raprocharàn

Aqueras montanhas
Que s'abaisharàn
E mas amoretas
Se raprocharàn

Aquelas montanhas

Se rabaissarán

E mas amoretas

Se raprocharán

Aqueras montanhas

Be s’abaisharàn

E mas amoretas

Que pareisheràn

Lo mèrle que sibla

Dins lo don dau riu

Espera sa mia

Per parlar d’amor

Repic Refrain Refrain
Las pomas son maduras

Las cau amassar

Et las joenas hilhas

Las cau maridar.

Ven, nòstr’ amicala

Moenta tot lei jorns

N'avem pas la canha

Montarem totjorn

Refrain
Que monsur reclama

Ai fait ma cançon

A totas Midamas

Vos balhe un poton !

Refrain
Fermer

Traduction et prononciation française

Davantage d’informations Écriture phonétique approximative pour un francophone, Traduction en français ...
Écriture phonétique approximative pour un francophone Traduction en français

djouss ma fenèstro
Ya un awselou
Touto la neïc canto
Canto sa cansou

Sous ma fenêtre
Il y a un petit oiseau
Qui toute la nuit chante
Chante sa chanson

Refrain :
canto qué can
Canto pass per iéw
Canto per ma mio
Qu’éz al luèn de iéw

Refrain :
S’il chante, qu’il chante,
Il ne chante pas pour moi
Il chante pour ma mie
Qui est loin de moi

Dessuss ma fenèstro
I a un améllié
Qué fa de flour blancoss
Coumo dé papié

Au-dessus de ma fenêtre
Il y a un amandier
Qui fait des fleurs blanches
Comme du papier

Refrain Refrain

Aquéloss flou blancoss
Faran damélloss
Némpliren lass potchoss
Per iéw e per bouss

Ces fleurs blanches
Feront des amandes
On s'en remplira les poches
Pour moi et pour vous

Refrain Refrain

Abal din la plano
Ya um piboul trawcatt
Lou coucutt i canto
lèw ya nizatt

En bas, dans la plaine
Il y a un peuplier troué
Le coucou y chante
Peut-être y a-t-il niché ?

Refrain Refrain

Aquéloss mountagnoss
Qué tan nawtas soun
M’émpatchoun de béï
Maz amouss ount soun

Ces montagnes
Qui sont si hautes
M’empêchent de voir
Où sont mes amours

Refrain Refrain

Abaïssats bous mountagnoss
Planoss awssats bous
Perqué pousqui bèïre
Maz amouss ount soun

Abaissez-vous, montagnes
Plaines, haussez-vous
Pour que je puisse voir
Où sont mes amours

Refrain Refrain

Aquéloss mountagnoss
Sé rabaïssaran
É maz amoutoss
Sé raprotcharan

Ces montagnes
Se rabaisseront
Et mes amourettes
Se rapprocheront

Fermer

Reprises

De nombreuses versions enregistrées existent :

  • Le Se Canta est l'un des titres phares du groupe gascon-béarnais Nadau.
  • Se Canta est repris dans une version moderne par le chanteur occitan Charlou dans le groupe de musiques du monde Los Mond'oc, également par Georgine Brion.
  • La fameuse animatrice télévisée Dorothée l'a reprise et modifiée dans la série « Le jardin des chansons » dans l'émission RécréA2 -Discopuce.
  • Le chanteur Francis Cabrel en reprend la mélodie en 2015 dans son album In Extremis[46].
  • Joan Francés Tisnèr donne une version d'« Aqueras montinas », notamment dans Sorrom borrom ou le rêve du Gave dans le titre Vila de Pau (Ville de Pau)[47][source insuffisante], poème épique de Sèrgi Javaloyès qu'il met en musique et crée en 2010.

Bibliographie

Livres

Autres médias

Notes et références

Related Articles

Wikiwand AI