Surudi milli

hymne national du Tadjikistan From Wikipedia, the free encyclopedia

Surudi milli est l'hymne national du Tadjikistan, officiellement adopté en 1994[1]. Les paroles ont été écrites par Gulnazar Keldi et la musique, la même que l'hymne de la République socialiste soviétique du Tadjikistan, composée par Suleiman Yudakov[2].

HymnenationalduDrapeau du Tadjikistan Tadjikistan
MusiqueSuleiman Yudakov
Adoptéen1994
Faits en bref Hymne national du Tadjikistan, Hymne national du ...
Суруди миллии Тоҷикистон (tg)
Hymne national du Tadjikistan
Hymne national du Drapeau du Tadjikistan Tadjikistan
Paroles Gulnazar Keldi
Musique Suleiman Yudakov
Adopté en 1994
Fermer

Paroles

Paroles en tadjik

Davantage d’informations Écriture cyrillique, Transcription API ...
Écriture cyrillique Écriture cyrillique Transcription API

Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман![2]

Diyori arjmandi mo,
Ba baxti mo sari azizi tu baland bod,
Saodati tu, davlati tu begazand bod.
Zi duriyi zamonaho rasidayem,
Ba zeri parchami tu saf kashidayem, kashidayem.

Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

Baroyi nomu nangi mo
Tu az umedi raftagoni mo nishonaiy,
Tu bahri vorison jahoni jovidonaiy,
Xazon namerasad ba navbahori tu,
Ki mazra’i vafo buvad kanori tu, kanori tu.

Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

Tu modari yagonaiy,
Baqoyi tu buvad baqoyi xonadoni mo,
Maromi tu buvad maromi jismu joni mo,
Zi tu saodati abad nasibi most,
Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.

Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

[dɪˈjɔ.rɪ ɐrdʒˈman.dɪ mɔ |]
[ba ˈbaχ.tɪ mɔ ˈsa.rɪ ʔɐˈzi.zɪ tu bɐˈland bɔd |]
[sɐ.ʔɔˈda.tɪ tu dɐʋˈla.tɪ tu be.gɐˈzand bɔd ‖]
[zɪ duˈrɪ.jɪ zɐˌmɔ.nɐˈɦɔ rɐ.siˈda.jem |]
[ba ˈze.rɪ pɐrˈtʃa.mɪ tu saf 𝄆 kɐ.ʃiˈda.jem 𝄇 ‖]

[zɪnˈda bɔʃ | ʔej ʋɐˈtan |]
[tɔˌdʒi.kɪsˈtɔ.nɪ ʔɔˈzɔ.dɪ man ‖]

[bɐˈrɔ.jɪ ˈnɔ.mʊ ˈnaŋ.gɪ mɔ |]
[tu ʔaz ʔʊˈme.dɪ rɐf.tɐˈgɔ.nɪ mɔ nɪˌʃɔ.nɐˈʔij |]
[tu ˈbɐɦ.rɪ ʋɔ.rɪˈsɔn dʒɐˈɦɔ.nɪ dʒɔ.ʋɪˌdɔ.nɐˈʔij |]
[χɐˈzɔn nɐˌme.rɐˈsad ba nɐʋ.bɐˈɦɔ.rɪ tu |]
[kɪ mɐzˈra.ʔɪ ʋɐˈfɔ bʊˈʋad 𝄆 kɐˈnɔ.rɪ tu 𝄇 ‖]

[zɪnˈda bɔʃ | ʔej ʋɐˈtan |]
[tɔˌdʒi.kɪsˈtɔ.nɪ ʔɔˈzɔ.dɪ man ‖]

[tu mɔˈda.rɪ jɐˌgɔ.nɐˈʔij |]
[bɐˈqɔ.jɪ tu bʊˈʋad bɐˈqɔ.jɪ χɔ.nɐˈdɔ.nɪ mɔ |]
[mɐˈrɔ.mɪ tu bʊˈʋad mɐˈrɔ.mɪ ˈdʒɪs.mʊ ˈdʒɔ.nɪ mɔ |]
[zɪ tu sɐ.ʔɔˈda.tɪ ʔɐˈbad nɐˈsi.bɪ mɔst |]
[tu ɦɐsˈtɪ.ʋʊ ɦɐˈma dʒɐˈɦɔn 𝄆 ɦɐˈbi.bɪ mɔst 𝄇 ‖]

[zɪnˈda bɔʃ | ʔej ʋɐˈtan |]
[tɔˌdʒi.kɪsˈtɔ.nɪ ʔɔˈzɔ.dɪ man ‖]

Fermer

Traduction française

Notre pays bien-aimé,
Nous sommes heureux de voir ta fierté.
Que ton bonheur et ta prospérité soient éternels.
Nous sommes venus de loin,
Nous sommes sous ton drapeau, sous ton drapeau.
Vive ma patrie,
Mon Tadjikistan libre !
Tu es le symbole maternel
Tu es le symbole de notre honneur et dignité,
Tu es un monde éternel pour tes fils,
Ton foyer ne s'éteindra jamais,
Nous te resterons à jamais fidèles, fidèles à toi.
Vive ma patrie,
Mon Tadjikistan libre !

Tu es une mère pour nous tous, Ton avenir est notre avenir, Ton sens est le sens de nos âmes et corps, Tu nous donnes le bonheur pour toujours, Grâce à toi, nous aimons le monde, nous aimons le monde.

Vive ma patrie,
Mon Tadjikistan libre !

Notes et références

Related Articles

Wikiwand AI