Version originale (manuel)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Version originale est une collection de manuels de français langue étrangère éditée par les éditions Maison des langues et parue en .

Langue
Date de parution
Faits en bref Langue, Genre ...
Version originale
Langue
Genre
Sujet
Date de parution
Pays
Éditeur
Éditions Maison des langues
Fermer

Publics

Version originale vise les niveaux de compétence A1, A2, B1 et B2 du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL), avec un volume par niveau[1],[2].

Format

Supports physiques

Pour chaque niveau, l'ensemble pédagogique proposé comprend[1] :

  • le livre de l'élève, accompagné d'un DVD ;
  • le cahier d'exercices, accompagné d'un CD ;
  • le guide pédagogique, accompagné d'un CD.

Site web

Le site web de Version originale propose[3] :

À la fin de chaque unité didactique, les apprenants ont la possibilité de réaliser une production orale ou écrite en relation avec le thème et les objectifs de l'unité, puis de la poster sur un blog dédié[4]. En 2014, Version originale est la seule méthode (avec Le Nouveau Rond-point du même éditeur) à proposer des activités de production ouverte sur un blog ouvert, permettant des échanges entre apprenants d'une même classe, mais également entre apprenants distants[3].

Pédagogie

Version originale privilégie la perspective actionnelle, aussi appelée approche actionnelle[5]. La revue scientifique Recherches en didactique des langues et des cultures identifie une certaine exploitation de la méthode traditionnelle, de la méthode structuro-globale et de l'approche communicative[1], mais même s'il s'éloigne des principes de façon assez significative, il est tout de même assez proche de la perspective actionnelle dans sa généralité[6].

Ces manuels mettent en œuvre[Quoi ?] une grammaire notionnelle-fonctionnelle inductive[1],[7].

Version originale met en avant la théorie de la conception, le constructivisme et le cognitivisme, car le guide donne des indications pour que l'apprenant trouve ses besoins et sache ce qu'il doit apprendre par lui-même[8].

Contenu

Livre de l'élève (A1)

Le niveau A1 du livre de l'élève est composé de huit unités de douze pages chacune. Chaque unité commence par la rubrique « Premier contact » avec une image et des documents sur certains aspects de la réalité française. La rubrique « Outils » de chaque unité sert à vérifier et redéfinir des règles construites par l'apprenant. La partie « Outils en Action et … Tâches », à partir d'une série de tâches intermédiaires débouchant sur une tâche finale, entraîne l'apprenant à l'usage en contexte de la langue en mobilisant ses compétences acquises dans l'unité. La rubrique « Regards sur… » propose des documents (textes, images, illustrations, scènes de communication) qui essayent d'apporter un regard actuel sur la réalité sociale et culturelle des pays francophones. La section « On tourne ! » de chaque unité invite l'apprenant à regarder un reportage sur la vie quotidienne des Français et propose des activités de compréhension[1].

On remarque quatre doubles-pages de préparation au DELF A1. Toutes les deux unités, une double-page propose des activités et des épreuves de l'examen accompagné de conseils, et des journaux d'apprentissage permettent à l'apprenant d'autoévaluer les compétences acquises. Un « précis de grammaire » à la fin du manuel permet de consulter des explications grammaticales plus développées et classées. Des cartes de la francophonie et de différents pays francophones se trouvent en annexe[1].

Culture et développement de la compétence interculturelle

L'aspect culturel prédominant dans le manuel de niveau A2 est la cuisine française[9].

Dans le manuel A1, les unités numéros 1 « Parlez-vous français ? » et 2 « Elle s'appelle Laura » consacrent une rubrique sur sept à la compétence interculturelle[5].

Littérature (B1)

Version originale 3 (niveau B1) présente un nombre important de textes littéraires et de documents liés à la littérature qui les accompagnent. Tous ces documents sont accompagnés de questions et de consignes qui incitent l'apprenant à une activité. Le plus grand nombre de questions et de consignes qui accompagnent les textes littéraires dans les manuels analysés peuvent être divisées en deux grands groupes, selon les compétences qu'elles visent à développer : les consignes qui vérifient la compréhension du texte et celles qui encouragent l'apprenant à s'exprimer à l'oral. En dehors de celles-ci, il y a aussi des consignes qui motivent l'écriture créative, incitent à connaître l'autre, ou bien invitent l'apprenant à mobiliser ses connaissances grammaticales[10].

Les activités accompagnant le texte littéraire font repérer à l'apprenant les caractéristiques esthétiques du texte littéraire, afin qu'il puisse les réemployer dans sa propre production pour accomplir la tâche finale proposée[11]. Dans les manuels Version originale 3 (B1) et 4 (B2), les concepteurs proposent à l'apprenant de rédiger un récit de science-fiction ou d'écrire des vers. Citant plusieurs poésies d'Apollinaire et de Baudelaire en exemple et explicitant certaines figures de style, on s'attend à ce que l'apprenant soit suffisamment inspiré pour les utiliser dans sa propre production[12]. Dans Version originale 3, les apprenants sont invités à organiser un concours de slam après avoir travaillé sur des textes littéraires[11].

L'unité 3 est entièrement consacrée au théâtre et à l'improvisation théâtrale[13].

On trouve une seule apparition explicite d'une bande dessinée (non signée), manifestement fabriquée pour travailler sur le discours rapporté[14].

Oral

Dans Version originale 1 (A1) et 3 (B1), il n'y a pas de document authentique oral[15].

Dans les activités de phonétique, le travail sur la prosodie est privilégié[15].

Critiques

En 2015, deux chercheuses de l'université Sorbonne-Nouvelle regrettent que rien ne soit véritablement proposé pour « inviter les apprenants à solliciter leurs compétences plurilingues, à comparer les langues de leur répertoire, par le prisme de leur langue maternelle/première ou de leurs autres langues[16] ».

En 2020, soit onze ans après la parution du manuel, Recherches en didactique des langues et des cultures déplore « une perception et une représentation socioculturelles ethnocentrées et sociocentrées » ; en particulier, on observe « l'omniprésence de la France, de sa capitale et de sa culture dominante », ainsi que « des contenus réductionnistes et généralistes de la culture française », renforçant les stéréotypes des apprenants. De plus, la revue scientifique constate que « la communication non verbale a été ignorée » dans le manuel A1[1].

En 2023, Laurie Dekhissi (Neuphilologische Mitteilungen) observe une incohérence dans le manuel B2 : alors qu'« il est indiqué que l'on apprendra à exprimer des reproches et son indignation, il s'avère qu'un seul exercice est proposé pour exprimer des reproches et il s'agit d'un exercice grammatical pour utiliser le conditionnel et le plus-que-parfait » ; de plus, on trouve une chanson qui « pourrait être un excellent support pour travailler sur le vernaculaire et sur l'indignation à l'oral et entre amis […], mais ce n'est pas l'exploitation qui en est faite[17] ».

En 2024, le traitement de l'écologie dans les quatre volumes de la collection est jugé « insuffisant[18] ».

En 2024, l'université hindoue de Bénarès estime que « ce manuel ignore les variations socioculturelles indiennes et il est donc difficile pour l'apprenant de s'impliquer dans une situation interculturelle, puisqu'il n'est pas pleinement conscient des différences culturelles au sein de la société indienne[5]. »

Références

Voir aussi

Related Articles

Wikiwand AI