Ey Iran

From Wikipedia, the free encyclopedia

Ey Iran (ペルシア語: ای ایران)はイランで有名で一般的な歌。曲名の意味は「ああ、イラン」であり、歌詞の内容はイランが美しい国でそれを如何に愛しているかを歌っている。この歌詞は、フセイン・ゴレ・ゴラブ(Hossein Gole Golab)により1946年に書かれたもので、曲はルーホッラー・ハーレギー(Ruhollah Khaleghi)により作曲されゴラム・フセイン・バナン(Gholam Hossein Banan)により最初に演奏された。[1]

ゴレ・ゴラブは愛国心から歌を書く決心をした。彼は、次の言葉を言った。「1944年、通りから聞こえる侵略者の軍隊の足音は、どのような愛国者でも驚かすだろう、私はそれからこの歌を書き上げた。ルーホッラー・ハーレギー教授が音楽を作曲し、どのような政治的な弾圧にもかかわらず、この歌は人々の身も心も捉えることができた。」[1]

Ey Iranは現在もしくは昔のイランの国歌と勘違いされることがある。この歌は本当に短い間国歌と同じ地位を占めたが、ウェールズのMen of Harlech(軍隊行進曲の一つ)と同じくイランの人々の文化に影響を与えたものである。この歌はイランの国歌が採用されるまでのシャーの統治期間(1979年2月に退位)非公式に使用された。しかし、今でも一部の反体制派と愛国者は現在と過去の国歌に変わるものとして使用している。パフラヴィー朝を賞賛している旧イラン帝国の国歌と、革命を賞賛している現イラン・イスラム共和国の国歌の元、政治的な思想は別にして、彼らは「Ey Iran」を好む傾向がある。今日のペルシア語アラビア語と交じり合っているが、この歌詞にはアラビア語語源の語は2つしかなく、これは愛国者が注目する点である。[1]

歌詞

ペルシャ語

さらに見る ペルシア・アラブ文字, ラテン文字 ...
ペルシア・アラブ文字 ラテン文字 国際音声記号転写

ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما

سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان[2][3][4][5]

Ey Irân ey marze por gauhar
Ey xâkat sarcašmaye honar
Dur az to andišaye badân
Pâyanda mâni to jâvedân
Ey došman ar to sange xârai, man âhanam
Jâne man fadâye xâke pâke mihanam

Bargardân:
Mehre to con šod pišaam
Dur az to nist andišaam
Dar râhe to kay arzeši dârad in jâne mâ
Pâyanda bâd xâke Irâne mâ

Sange kuhat dorr o gauhar ast
Xâke daštat behtar az zar ast
Mehrat az del key borun konam?
Bargu, bi mehre to cun konam?
Tâ gardeše jahân o daure âsemân ba pâst
Nure izadi hamiša rahnamâye mâst

Bargardân

Irân ey xorram behešte man
Raušan az to sarnavešte man
Gar âtaš bârad ba paykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az âb o xâk o mehre to sarešta šod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam

Bargardân

[ej iːˈɹɒːn ej ˈmæɹ.ze pʰoɹ‿goˈhæɹ |]
[ej ˈxɒː.kʰæt sæɹ.t͡ʃʰeʃˈme.je hoˈnæɹ |]
[duːɹ æz tʰo æn.diːˈʃe.je bæˈdɒːn |]
[pʰɒː.jænˈde mɒːˈniː tʰo d͡ʒɒː.veˈdɒːn ǁ]
[ej | doʃˈmæn æɹ tʰo ˈsæŋ.ɡe xɒːˈɹe.jiː | mæn ˈɒː.hæ.næm |]
[ˈd͡ʒɒː.ne mæn fæˈdɒː.je ˈxɒː.kʰe ˈpʰɒː.kʰe ˈmiː.hæ.næm ǁ]

[bæɹ.gæɹˈdɒːn]:
[ˈmeɦ.ɹe tʰo t͡ʃʰon | ʃod pʰiːˈʃe.æm |]
[duːɹ æz tʰo niːst | æn.diːˈʃe.æm ǁ]
[dæɹ ˈɹɒː.he tʰo | kʰej æɹ.zeˈʃiː dɒːˈɹæd iːn ˈd͡ʒɒː.ne mɒː |]
[pʰɒː.jænˈde bɒːd ˈxɒː.kʰe iːˈɹɒː.ne mɒː ǁ]

[ˈsæŋ.ɡe ˈkʰuː.hæt do.r‿o gowˈhæɹ æst |]
[ˈxɒː.kʰe ˈdæʃ.tʰæt behˈtʰæɹ æz zæɹ‿æst |]
[ˈmeɦ.ɹæt æz del kʰej boˈɹuːn ˈkʰo.næm |]
[bæɹˈguː biː‿ˈmeɦ.ɹe tʰo t͡ʃʰuːn ˈkʰo.næm ǁ]
[tʰɒː | gæɹˈde.ʃe d͡ʒæˈhɒː.n‿o ˈdow.ɹe ɒː.seˈmɒːn be‿pʰɒːst |]
[ˈnuː.ɹe iː.zæˈdiː hæ.miːˈʃe ɹæɦ.næˈmɒː.je mɒːst ǁ]

[bæɹ.gæɹˈdɒːn]

[iːˈɹɒːn ej ˈxor.ræm beˈheʃ.tʰe mæn |]
[ɹowˈʃæn æz tʰo sæɹ.neˈveʃ.tʰe mæn |]
[gæɹ ɒːˈtʰæʃ bɒːˈɹæd be‿pʰejˈkʰæ.ɹæm |]
[d͡ʒoz ˈmeɦ.ɹæt dæɹ del næ.pʰæɹˈvæ.ɹæm ǁ]
[æz | ˈɒː.b‿o ˈxɒː.kʰ‿o ˈmeɦ.ɹe tʰo se.ɹeʃˈtʰe ʃod ˈge.læm |]
[meɦɹ ˈæ.gæɹ boˈɹuːn ɹæˈvæd tʰoˈhiː ʃæˈvæd ˈde.læm ǁ]

[bæɹ.gæɹˈdɒːn]

閉じる

日・英語訳など

さらに見る 日本語訳, 英訳 ...
日本語 英訳 タジク語

ああ、イラン、宝玉あふるる地よ
ああ、汝の大地はあらゆる藝術の尽きざる源泉なり
汝が邪悪より遠ざけられんことを
汝に永久なる不死あらんことを
ああ、敵よ、お前が燧石ならば我は鉄である
我が人生が故郷の清き土のため犠牲とならんことを

コーラス:
汝の愛が我が使命となって以来
わが想いは決して汝より離れず
汝の道において、我が人生に何の価値あらんや
永久なれ、イランの地よ

汝の山の石は珠玉にして
平原の土は黄金よりなお尊し
何ぞ汝が愛を捨つべけんや
教えたまえ、何ぞ汝が愛無くして生くべけんや
世界が回り又天がめぐる限り
神聖なる光がつねに我らを導くべし

コーラス

イラン、ああ我がすばらしき楽園よ
我が運命は汝により輝く
たとい火が我が身に降り注げども
我が心は汝が愛のほか何も抱かず
我は汝が愛、水、土で作られしかば
汝が愛去らば我が心虚ろなり

コーラス

O Iran, the land of gems abound,
O the wellspring of arts is your ground.
Far from you may the thoughts of evil be,
Long may you last and eternal be.
O enemy, if you are of rock, I am of iron,
May my life be sacrificed for my homeland's pure soil.

Chorus:
Since your love became my calling,
Never far are my thoughts from you.
In your cause, when do our lives have value?
Eternal may the land of Iran be.

The stones of your peaks are jewels and pearls,
Greater than gold are your valleys' soils.
When would I ever doff your ardor?
Tell me what I'd do without your fervor?
As long as the earth revolves and the sky cycles,
The light of the Divine will always guide us.

Chorus

Iran, O my gorgeous paradise,
Bright is my destiny because to you.
Even if fire on my body rains,
I'll cherish naught but my love for you.
I am made of your love, your waters and your earth,
If your love leaves my heart, empty it will become.

Chorus

Эй Эрон, эй марзи пур гавҳар,
Эй хокад сарчашмаи ҳунар.
Дур аз ту андишаю бадон,
Поянди мони ту ҷовидон.
Эй, душман ар ту санги хори ман оҳанам,
Ҷони ман фадои хоки поки меҳанам.

Баргардон:
Меҳри ту ҷон шуд пишаам,
Дур аз ту нест андишеям,
Дар роҳи ту кей арзиши дорад ин ҷонӣ моб
Поянда бод хоки Эрони мо.

Санги кӯҳад дуру гавҳар аст,
Хоки даштад беҳтар аз зар аст,
Меҳрат аз дил кей берун кунам,
Баргу бе меҳри ту ҷун кунам.
Ту, гардиши ҷаҳону даври осмон бепост,
Нури эзоди ҳамиша раҳнамои мост.

Баргардон

Эрон, эй хуррам беҳишти ман,
Равшан аз ту сарнавишти ман,
Гар оташ борад ба пейкарам,
Ҷӯз меҳрад дар дил напарварам.
Аз обу хоку ту саришта шуд дилам,
Меҳр агар берун равад туи шавад дилам.

Баргардон

閉じる

脚注

関連項目

外部リンク

Related Articles

Wikiwand AI