光あれ
『創世記』のフレーズ
From Wikipedia, the free encyclopedia
光あれ(ひかりあれ)は、聖書『創世記』の冒頭部、1章3節にある文言である。
神は「光あれ」と言われた。すると光があった。

「光あれ」はヘブライ語の原文יְהִי אוֹר (yehi 'or)に相当し、ギリシャ語ではγενηθήτω φῶς (genēthḗtō phôs)、ラテン語ではfiat luxやlux sitと翻訳されている。これは創世記の天地創造の物語の一部である。
ラテン語の"fiat lux"や英語の"Let there be light"は、慣用句として広く使われている。また、カリフォルニア大学など[2]多くの教育機関のモットーとして使われており、これは「光」を「知識」のメタファーとして用いているものである。
翻訳
ヘブライ語聖書において、יְהִי אוֹר(yəhî ’ôr)というフレーズは2つの単語からなっている。יְהִי (yəhî) は「存在する」という動詞の三人称男性単数現在形であり、אוֹר (’ôr) は「光」を意味する。
コイネーによる七十人訳聖書では、第1章第3節は「καὶ εἶπεν ὁ Θεός γενηθήτω φῶς καὶ ἐγένετο φῶς」(—kaì eîpen ho Theós genēthḗtō phôs kaì egéneto phôs)と翻訳されている。ここで「Γενηθήτω」は、「γίγνομαι」(~となる)の命令形である。
ギリシャ語訳を最初にラテン語に翻訳した古ラテン語聖書では、「lux sit」(光を存在させよ)となっており、このフレーズは今日でも使用されることがあるが、その訳の正確性については議論がある[3]。
カトリック教会の標準ラテン語聖書であるウルガタでは「fiat lux」と訳されている。「fiat」は「行う」または「作る」の意味の動詞「facio」の三人称単数現在形受動態接続法の形であり、文字通りには「fiat lux」は「光が創造されよ」という意味になる[4]。英語によるドゥアイ・リームズ聖書では、ウルガタから「Be light made. And light was made.」(光が創造されよ。そして光が創造された)と訳している。欽定訳聖書では「Let there be light」となっている。
日本語においては、『舊新約聖書』(文語訳聖書)で「神光あれと言たまひければ光ありき」と翻訳され、『聖書 口語訳』をはじめとする口語訳においても「光あれ」という翻訳は維持された。
解釈
言葉による創造
アウグスティヌスは著書『神の国』において、この節は、単に神が世界を創造したというだけでなく、「神が言葉によって世界を創造した」ことを示すものであると解釈している[5]。「光あれ」というフレーズは、聖書に記載される最初の神の言葉である[6]。ラテン語の"fiat lux"は「光が創造されよ」という命令であり、命令による天地創造の記述は、神学用語で「フィーアト創造」(fiat creation)という[7]。ピーター・クリーフトは、「(神は)ただ語った。そしてそれは存在するようになった」と述べている[8]。『ヨハネによる福音書』1章には「初めに言(ことば)があった。(中略)万物は言によって成った」とある。
ゲルハルト・フォン・ラートはこの含意を、創造主と被造物の間の最も根本的な区別であると考えている。創造は神から発せられたもの、すなわち、神聖性の現れではなく、神の個人的な意思の産物であるとしている[9]。
光
カイサリアのバシレイオスは、世界を美しくするための光の役割を強調しており[10]、アンブロジウスもまた、「善き創造主は『光』という言葉を発し、それにより世界に明るさを吹き込み、かくしてその様相を美しくした」と書いている[11]。
創世記において、光は太陽、月、星よりも先に創造されたと書かれている。光が1日目に作られたのに対し、太陽などが作られたのは4日目である(創世記1:14-19)[12]。ユダヤ教の解釈には、ここで創造された光は「原始の光」であり、太陽に関連する光とは異なる(より明るい)とするものがある[13]。この光は比喩的に解釈されることもあり[14]、「神は光をまとっている」と述べる詩篇第104篇(創造の詩[15])と関連付けられることもある[16][17]。