祝杯
スロベニア共和国の国歌
From Wikipedia, the free encyclopedia
祝杯(しゅくはい、スロベニア語: Zdravljica、英: A Toast、「乾杯の歌」)第7連は、スロベニア共和国の国歌である。[1] 詩人フランツェ・プレシェーレンによる同名の19世紀半ばの詩作に対してスタンコ・プレムルルが20世紀初頭に曲をつけたもので[1]、1989年9月27日に国歌として採用された。
| Zdravljica | |
|---|---|
| 和訳例:祝杯 | |
| |
| 作詞 | フランツェ・プレシェーレン |
| 作曲 | スタンコ・プレムルル |
| 採用時期 | 1989年 |
| 試聴 | |
| | |
題名の通り、詩はグラスの形になっている[2]。
なお、1918年から1991年まで、非公式ながら国歌的な扱いを受けたのは『進め、栄光の旗よ 』であった[1]。
歌詞[3]
| スロベニア語 | 参考和訳 |
|---|---|
| I | |
|
Spet trte so rodile, prijat'lji, vince nam sladko, ki nam oživlja žile, srce razjasni in oko, ki utopi vse skrbi, v potrtih prsih up budi. |
ぶどうは作り出すの 甘ワインも友達も 癒やす、疲れた血を 悲しい目や心を澄ます 抑圧と 悲しみと 悲しい息に希望をもたらす |
| II | |
|
Komu najpred veselo zdravljico, bratje, č'mo zapet'? Bog našo nam deželo, Bog živi ves slovenski svet, brate vse, kar nas je sinov sloveče matere! |
我等が最初に酒を飲むときこそ 兄弟とともに乾杯の歌を歌おう 我等の地、我等スロベニア人の 一生神の恵みあれ どこででも 兄弟の 母の子として恵まれる |
| III | |
|
V sovražnike `z oblakov rodu naj naš'ga trešči grom! Prost, ko je bil očakov, naprej naj bo Slovencev dom; naj zdrobe njih roke si spone, ki jim še teže! |
雷が我等の祖国にある 敵をすべて蹴散らしますよう この先、我等の祖先達とし、 スロベニア人の家が本当の自由を 手を取り合い 強く結束し 抑えよ、この地を抑圧する者を |
| IV | |
|
Edinost, sreča, sprava k nam naj nazaj se vrnejo! Otrok, kar ima Slava, vsi naj si v roke sežejo, da oblast in z njo čast, ko pred, spet naša bosta last! |
結束、喜び、祝福あれ また、ここに調和させ 兄弟愛の宣言で 全スラブの子らを繋ぎ この地に わが名誉と 今までのものが、今蘇りますように |
| V | |
|
Bog živi vas, Slovenke, prelepe, žlahtne rožice! Ni take je mladenke, ko naše je krvi dekle; naj sinov zarod nov iz vas bo strah sovražnikov! |
神よスロベニア人に祝福を 美しく、誉れ高き花の 乙女のような我が民族など そんなものはどこにもない 息子たちが 反抗する 敵を恐れさせるために |
| VI | |
|
Mladen'či, zdaj se pije zdravljica vaša, vi naš up! Ljubezni domačije noben naj vam ne usmrti strup; ker po nas bode vas jo srčno branit' klical čas! |
若人よ、この国は有望なり 我が望み、我等汝に乾杯 家と祖国として汝を愛し 誰も毒さず、消えぬよう 終わりには 我等は この地を大胆に守るだろう |
| VII | |
|
Žive naj vsi narodi ki hrepene dočakat' dan, da koder sonce hodi, prepir iz sveta bo pregnan, da rojak prost bo vsak, ne vrag, le sosed bo mejak! |
すべての国に乾杯! 明るき日のため切望し働く者よ 太陽のもとで生きるものよ 世界から戦争は無くなるだろう そう思うものよ 人類は自由に 敵ではなく隣人になる |
| VIII | |
|
Nazadnje še, prijat'lji, kozarec zase vzdignimo, ki smo zato se zbrat'li, ker dobro v srcu mislimo. Dokaj dni naj živi Bog, kar nas dobrih je ljudi! |
最後に、来てくれ、友人よ! さあ一緒に乾杯しよう ここに一緒に来た人の みんなが思う良い事が 我が命 万歳 神よ、我ら良き人なのだ |