Antiguan and Barbudan English
Dialect of the English language used in Antigua and Barbuda
From Wikipedia, the free encyclopedia
Antiguan and Barbudan English (ABE) or Antiguan and Barbudan Standard English is a dialect of English used in Antigua and Barbuda. ABE co-exists with Antiguan and Barbudan Creole and is considered a Standard English rather than a creole, vernacular, or semi-creole. ABE is used in all educational and administrative circumstances.
-
Germanic
- West Germanic
- North Sea Germanic
- Anglo–Frisian
- Anglic
- English
- Caribbean English
- Antiguan and Barbudan English
- Caribbean English
- English
- Anglic
- Anglo–Frisian
- North Sea Germanic
- West Germanic
| Antiguan and Barbudan English | |
|---|---|
| Region | Antigua and Barbuda |
Indo-European
| |
Early forms | |
| Dialects | |
| Latin (English alphabet) Unified English Braille[1] | |
| Official status | |
Official language in | Antigua and Barbuda (de facto) |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | – |
| Glottolog | None |
| IETF | en-AG |
regions where Antiguan and Barbudan English is the language of the majority regions where Antiguan and Barbudan English is the language of a significant minority | |
History
The English language was brought to Antigua and Barbuda by settlers in the 1620s. The first confirmed English settlement in Antigua and Barbuda was established in 1632.[2] In 1674, the first sugar plantation was established in the country. This is when the first African slaves were brought to the country, and soon, the majority of people in Antigua and Barbuda were of African descent.[3] When speakers of Antiguan English made contact with these Antiguan slaves, Antiguan and Barbudan Creole emerged.[4]
During the colonial era, ABE remained the dominant dialect of English in Antigua and Barbuda, being used in official documents and in formal settings. By the twentieth-century, a culture of code-switching emerged, especially in the education system, where ABE was used as the official language of academic communication.[5] When Antigua and Barbuda gained independence in 1981, the ability to read in English was mentioned in the Constitution as a requirement to serve in Parliament, but English was never mentioned as the official language.[6] As of July 2025, no law in Antigua and Barbuda establishes ABE or any other language as official.[7][8]
As of the last census in 2011, most immigrants living in Antigua and Barbuda come from an English-speaking country. This includes the top four countries that send immigrants to Antigua and Barbuda.[9]
Phonetics and phonology
The dialect is generally non-rhotic, and glottal stops are rare. Questions usually do not have the rising intonation that other dialects may have, and vowel length distinctions are less prominent. Open vowels are also present, and diphthongs have been known to be pronounced as monophthongs (time is /taːm/ and face is /fɛs/). Trap and bath may be pronounced with an open /a/ sound.[10]
Vocabulary
While ABE is influenced by British English, non-British terms are frequently used. Prominent examples include parking lot instead of car park[11] and traveler instead of traveller.[12] Additionally, other distinguishing terms may be used in various circumstances,[13] such as bilbush for Phyllanthus epiphyllanthus, sling for sugar in its liquid state, tango for meat from old cattle, and whitewood for Terminalia buceras. ABE has a large number of loanwords from Antiguan and Barbudan Creole, mostly to refer to local objects, although acrolectal Creole remains distinct from ABE. Code switching between ABE and Creole is referred to in Creole as prap taakin.[14][15]
ABE is used by the government and all educational institutions. While genetically related to ABC, ABE is neither a creole nor a semi-creole.[5]
Formal
ABE, rather than British English, is explicitly taught as a second language in Antiguan and Barbudan primary schools.[citation needed] Children are taught there is a clear distinction between ABE, local vernacular, and Antiguan and Barbudan Creole. Loanwords from ABC are considered to be in the same category as loanwords in English from other foreign languages. Only about six percent of the population, mostly expats, speak English as a native language. In place names, apostrophes are nearly always omitted, for example Bolan's becoming Bolans, Willikie's becoming Willikies, and Seaton's becoming Seatons. A notable exception is the largest city in the country, St. John's. -ze is generally preferred. The following is a list of formal terms:[16][17][18][19][20][21]
- African (an immigrant or resident of Africa)
- African descendant (formal only; a black person; an Afro–Antiguan and Barbudan)
- aging (BrE. ageing)
- airplane (BrE. aeroplane)
- Amerindian (a legal term for a person of indigenous origin)
- area (an urban neighbourhood)
- artefact (artifact also common)
- analyze (BrE. analyse)
- annex (BrE. annexe)
- Asian (an Asian person who is not Arab, Chinese, or East Indian)
- bay (beach)
- boatyard (shipyard)
- bonnet (vehicle hood)
- bush (forest)
- cane peel (outer covering of sugar cane)
- cane tap (sugar cane leaf)
- centre (some proper nouns use center)
- checker (BrE. chequer)
- cheque (AmE. check)
- chips (french fries)
- Christmas bush (Pimenta racemosa)
- Creole (an Antiguan and Barbudan person descended from slavery or the plantocracy)
- coal pot (a type of cooking device)
- community (official equivalent to human settlement)
- curb (BrE. kerb)
- day-care (crèche)
- dialogue (AmE. dialog)
- disk (BrE. disc)
- East Indian (Indo-Caribbean)
- elevator (lift)
- encyclopedia (BrE. encyclopaedia)
- favour (AmE. favour)
- fillet (AmE. filet)
- flush (a body of water)
- ghaut (InE. ghat)
- garbage (BrE. rubbish)
- golden ( a person who is not black or white)
- grade (legally referred to as a form)
- gray (BrE. grey acceptable)
- holiday (vacation)
- housebreaking (burglary)
- House of Assembly (House of Representatives of Antigua and Barbuda; used in media)
- icebox (refrigerator used in technical situations)
- ice water (water with ice)
- inquiry (BrE. enquiry)[22]
- Irish potato (white potato)
- iron band (steel band)
- junior secondary school (intermediate school/middle school)
- laundromat (BrE. launderette)
- latrine (outhouse)
- license (BrE. licence)
- line (queue)
- liquorice (AmE. licorice)
- (local) dialect (Antiguan and Barbudan Creole)
- lower house (House of Representatives of Antigua and Barbuda; in everyday use)
- Marygalante (Marie-Galante)
- mixed (a multiracial person)
- mutton (meat from old sheep)
- new extension (a housing development)
- offence (offense also used in legislation)
- organize (BrE. organise)
- overseas (abroad)
- path (road)
- parasol (umbrella)
- parking lot (BrE. car park)
- principal (BrE. headteacher)
- pre-school (nursery school)
- quarrel (to argue)
- rural (any area that is not urban, including suburbs)
- salt pond (a saline lake)
- sheet metal roof (in contrast with metal roof)
- slate (chalkboard)
- Syrian or Lebanese (officially any Arab person, persons not from said countries tend to refer to themselves by their nationality)
- sugar mill (sugarcane mill)
- sum (addition)
- town (generic term for a settlement larger than a city)
- truck (BrE. lorry)
- tire (BrE. tyre)
- upper house (Senate of Antigua and Barbuda; in everyday use)
- vex (to be angry; not considered an advanced term)
- white (a European person of non-Portuguese origin)
- zone (school district)
Informal
Most speakers of ABE are bilingual in Antiguan and Barbudan Creole, thus, certain acrolectal Creole terms may be used in informal or semi-formal contexts.[18][14]
- bony (skinny)
- bex (vex)
- black led (pencil)
- breed (relating to pregnancy)
- breeze (washing powder)
- chuck (to shove or push)
- chups (sucking of teeth to express disagreement)
- current (electricity)
- manchineel tree (a general term used to refer to poisonous trees)
- mock money (counterfeit currency)
- muma (mama, mother)
- nose hole (nostril)
- operation (surgery)
- raw back (Antiguan and Barbudan Creole)
- Spanish (a Hispanic Antiguan and Barbudan)
- spitch (to dive into water)
- tata (stutter)
- yap (to talk)