The italics in the examples below indicate the entire jokotoba phrase.
- 秋づけば尾花が上に置く露の 消ぬべくも吾は思ほゆるかも (Man'yōshū (MYS) Vol.8,1564)
aki dzukeba / obana ga ue ni / oku tsuyu no / kenubeku mo a wa / omo-oyuru kamo
- This poem plays on the central position of the verb to disappear (消) as functioning both for the disappearing dew (露が消える) with the disappearing self (私も消える).
Translation: When it becomes fall the dew on the silver grass disappears, just so I might pine away in longing for you.
kaze fukeba / okitsu shiranami / tatsuta yama / yowa ni ya kimi ga hitori koyuran
- This poem plays on the verb to rise, "tatsu" (立つ), describing the rising surf (白波), with the imagined significant other's geographical location, the Mount Tatsuta (竜田山).
Translation: When the wind blows the high surf mounts the shore, as you must be crossing over Mount Tatsuta alone this night.
(Note that the English wordplay is not the same as the Japanese wordplay, since Tatsuta means "dragon-field").