Bât Nôkôr Réach

National anthem of Cambodia From Wikipedia, the free encyclopedia

The "Song of the Royal Kingdom" (Khmer: បទនគររាជ, romanized: Bât Nôkôr Réach, pronounced [ɓɑt̚ nɔkɔ́ː‿ɾiə̯c̚]) is the national anthem of Cambodia. It is based on a Cambodian folk tune and was written by Chuon Nath.[1]

MusicNorodom Suramarit et al., 1938
Adopted1941
Readopted17 April 1975
21 September 1993
Quick facts English: Song of the Royal Kingdom, Lyrics ...
Song of the Royal Kingdom
English: Song of the Royal Kingdom
បទនគររាជ

National anthem of Cambodia
LyricsChuon Nath
MusicNorodom Suramarit et al., 1938
Adopted1941
Readopted17 April 1975
21 September 1993
Relinquished9 October 1970
6 January 1976
Preceded byMarch of the Khmer Republic (1975)
Anthem of the People's Republic of Kampuchea (1993, partially recognized)
Victorious Seventeenth of April (1993, internationally recognized)
Succeeded byMarch of the Khmer Republic (1970)
Victorious Seventeenth of April (1976)
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental rendition (two verses)
Close

History

The "Song of the Royal Kingdom" originated from a folk poetry usually performed with chapei in ancient era for storytelling and to disclose any recent events.[2][3]

The music of the "Song of the Royal Kingdom" was composed between 1938 and 1939 by Prince Norodom Suramarit during the reign of King Sisowath Monivong with help of J. Jekyll and François Perruchot,[1][4] the Royal Palace's musical instructors. The lyrics were not finished until 20 July 1941 by Choun Nath, a few months after King Norodom Sihanouk's coronation. In the same year, it was adopted then reconfirmed in 1947 as a national anthem for the country.[5]

In 1970, the monarchy was abolished by the Khmer Republic, thereby replacing the state's national anthem as well. After the communists' victory in 1975, former royalist symbols, including the "Song of the Royal Kingdom", were reinstated for a short while. The Khmer Rouge then replaced it with "Glorious Seventeenth of April" in January 1976.[6] After the royalist party FUNCINPEC defeated the former communists (Cambodian People's Party) in the 1993 elections, the royalist state anthem was restored.[2]

Lyrics

The "Song of the Royal Kingdom" is a poem consisting of three verses and each verse consists of five lines. The first verse is considered to be official and is usually performed at most official settings.

More information Khmer original, UNGEGN romanization ...
Khmer original UNGEGN romanization IPA transcription[a] English translation

សូមពួកទេព្តា រក្សាមហាក្សត្រយើង
ឱ្យបានរុងរឿង ដោយជ័យមង្គលសិរីសួស្តី
យើងខ្ញុំព្រះអង្គ សូមជ្រកក្រោមម្លប់ព្រះបារមី
នៃព្រះនរបតីវង្ស ក្សត្រាដែលសាងប្រាសាទថ្ម
គ្រប់គ្រងដែនខ្មែរ បុរាណថ្កើងថ្កាន ។

ប្រាសាទសិលា កំបាំងកណ្តាលព្រៃ
គួរឱ្យស្រមៃ នឹកដល់យសស័ក្តិមហានគរ
ជាតិខ្មែរដូចថ្ម គង់វង្សនៅល្អរឹងប៉ឹងជំហរ
យើងសង្ឃឹមពរ ភ័ព្វព្រេងសំណាងរបស់កម្ពុជា
មហារដ្ឋកើតមាន យូរអង្វែងហើយ ។

គ្រប់វត្តអារាម ឮតែសូរស័ព្ទធម៌
សូត្រដោយអំណរ រំឭកគុណពុទ្ធសាសនា
ចូរយើងជាអ្នក ជឿជាក់ស្មោះស្ម័គ្រតាមបែបដូនតា
គង់តែទេវតា នឹងជួយជ្រោមជ្រែងផ្គត់ផ្គង់ប្រយោជន៍ឱ្យ
ដល់ប្រទេសខ្មែរ ជាមហានគរ ។

Som puŏk tépda rôksa môhaksâtr yeung
Aôy ban rŭngrœăng daôy chey môngkôl sĕri suŏsdei
Yeung khnhŭm preăh ângk som chrôk kraôm mlób preăh barômi
Ney preăh nôrbtei vôngs ksâtra dêl sang prasat thmâ
Króbkrông dên khmêr bŏréan thkaeungthkan

Prasat sĕléa kâmbăng kândal prey
Kuŏr aôy srâmey nœ̆k dál yôssăk môhanôkôr
Chéatĕ khmêr doch thmâ kóngvôngs nŏu l’â rœ̆ng pœ̆ng chŭmhâr
Yeung sângkhœ̆m pôr phoăpv préng sâmnang rôbás kâmpŭchéa
Môharôdth kaeut méan yu ângvêng haeuy

Krób vôtt aréam lœ tê so săpt thôrm
Sotr daôy âmnâr rumlœ̆k kŭn pŭtthôsasnéa
Chor yeung chéa ‘nôk chœăcheăk smaôhsmăkr tam bêb donta
Kóng tê tévta nœ̆ng chuŏy chroŭmchrêng phkótphkóng prâyoŭchn aôy
Dál prâtés khmêr chéa môhanôkôr

[sou̯m puə̯k̚ teːp̚.ɗaː ɾĕə̯k̚.saː‿m(ɔ).haːk̚.sat̚ jəːŋ]
[ʔao̯j ɓaːn ɾuŋ.ɾɨə̯ŋ ɗao̯j cɨj mĕə̯ŋ.kɔːl s(ə)ɾiː suə̯.sɗəj]
[jəːŋ kʰɲom pɾĕə̯h.ʔɑŋ sou̯m cɾɔːk̚ kɾao̯m‿m.lup̚ pɾĕə̯h ɓaː.ɾɔːʔ.məj]
[nɨj pɾĕə̯h nɔːɾ(u)p̚.p(ɑ)ɗəj ʋŭə̯ŋ kʰsat̚.tɾaː ɗae̯l saːŋ pɾaː.saːt̚ tʰmɑː]
[kɾup̚.kɾɔːŋ ɗae̯n kʰmae̯ ɓo.ɾaːn tʰkaə̯ŋ.tʰkaːn ‖]

[pɾaː.saːt̚ səj.laː kɑm.ɓaŋ kɑn.ɗaːl pɾɨj]
[kuə̯ ʔao̯j sɾɑ.maj nɨk̚ ɗɑl jŭə̯h.sak̚ m(ɔ.)haː.nɔ.kɔː]
[ciə̯t̚ kʰmae̯ ɗou̯c̚ tʰmɑː kɔŋ.ʋɔŋ nɨw‿l.ʔɑː ɾɨŋ.pəŋ cum.hɑː]
[jəːŋ sɑŋ.kʰɨm pɔː pʰŏə̯p̚ pɾeːŋ sɑm.naːŋ ɾ(ɔ.)ɓɑh kam.p(u.)ciə̯]
[m(ɔ)haː.ɾŏə̯t̚ kaə̯t̚ miə̯n juː ʔɑŋ.ʋaə̯ŋ haə̯j ‖]

[kɾup̚ ʋŏə̯t̚ ʔaː.ɾaːm lɨː tae̯ sou̯.sap̚ tʰɔə̯]
[sou̯t̚ ɗao̯j ʔɑm.nɑː ɾum.lɨk̚ kun put̚.tʰĕə̯ʔ.sah.snaː]
[cou̯ jəːŋ ciə̯ nĕə̯ʔ cɨə̯.cĕə̯ʔ smɑh.smak̚ taːm ɓae̯p̚ ɗou̯n.taː]
[kŭə̯ŋ tae̯ teːʋ(ə).ɗaː nɨŋ cuə̯j cɾoːm.cɾɛːŋ pʰkɔt̚.pʰkɔŋ pɾɑ.jao̯c̚ ʔao̯j]
[ɗɑl pɾɑ.teːh kʰmae̯ ciə̯‿m(ɔ).haː.nɔ.kɔː ‖]

May the Angels save our king
Granting him happiness and prosperity
We, his servants, wish to refuge under his completeness
Of sovereign's line, the ones being to build temples
Reigning over old Khmer's glorious land.

Temples of stone, hidden amid forests
Bethought of the mighty great kingdom triumphs
Khmer race stands tough and solid as eternal stone
We pray for the best upon Cambodia's destiny
A grand nation've ever occurred for.

Dharma risen, up from monasteries
Chant with joy, commemorate of Buddhism
Let us be faithful to our ancestors' belief
Assuredly, Angels will grant its bounty
Toward Khmer's, the grand nation.

Close

Until the end of the French protectorate, a fourth verse praising the friendship between the Khmer and the French people was sung:[7]

More information Khmer original, English translation ...
Khmer original English translation

ក្នុងគ្រាក្សេមក្សាន្ត ដូចគ្រាមានចម្បាំង
កម្ពុជានិងបារាំង ជាមិត្តរួមចិត្តមួយ
យោធាក្លាហាន បានបង្ហូរឈាមដោយក្តីទុក្ខព្រួយ
គង់មានថ្ងៃមួយ និងមានជុំនេះដូចដើមវិញពុំខាន
ពួកខ្មែរនិងបាន ជួបជុំគ្នាវិញ

In peace and in battle
Cambodia was the friend of France
The blood of their heroes was not shed in vain
Because a day will dawn that will see the triumph
As well as the union of all Khmers

Close

See also

Notes

References

Related Articles

Wikiwand AI