Talaʽ al-Badru ʽAlayna

Traditional Islamic song and nasheed written in 622 From Wikipedia, the free encyclopedia

Tala al-Badru Alayna (Arabic: طلع البدر علينا, romanized: Ṭalaʿ al-Badru ʿAlaynā) is a traditional Islamic nasheed.

LanguageArabic
Written622
Songwriteral-Ansar (the Helpers)
Quick facts ʽ al-Badru ʽAlayna", Song ...
"Talaʽ al-Badru ʽAlayna"
Song
LanguageArabic
Written622
Songwriteral-Ansar (the Helpers)
Close

Many sources state that it was first sung when the Islamic prophet Muhammed (PBUH) reached Medina after leaving his hometown of Mecca during the Hijra. The second line reads “from the Thaniyāt al-Wadāʿ” (ﻣﻦ ﺛﻨﻴﺎﺕ ﺍﻟﻮﺩﺍﻉ). Some interpret this as referring to a pass north of Medina and therefore argue that the report is geographically unlikely, since Muhammad is said to have first arrived at Qubāʾ, south of the city. However, classical geographical sources indicate that more than one location bore this name. The medieval geographer Yāqūt al-Ḥamawī described Thaniyat al-Wadāʿ as a pass used by travellers heading toward Mecca, and other early writers likewise mention a similarly named pass on the Meccan side of Medina. The poem itself uses the plural “Thaniyāt,” which some scholars have taken to imply multiple passes. Ibn Hajar al-ʽAsqalani recorded that many authorities identified a Thaniyat al-Wadāʿ on the Mecca road, while also acknowledging another of the same name on the Syrian side. Reports cited by the historian al-Samḥūdī describe Muhammad approaching from Qubāʾ and then passing near an area identified as Thaniyat al-Wadāʿ before entering the city. On this basis, a number of historians regard the geographical objection as inconclusive and consider the reference compatible with a southern as well as a northern approach.

The alternative opinion mainly put forth by Ibn Hajar al-ʽAsqalani is that it was sung for Muhammad upon his arrival at Medina, to welcome him after completing the Battle of Tabuk.[1][2]

Lyrics

More information Arabic, Pronunciation (Arabic) ...
Arabic[3] Pronunciation (Arabic) Translation (English)[3]
طلع البدر علينا ṭala‘a 'l-badru ‘alaynā The full moon rose over us
من ثنيات الوداع min thaniyyāti 'l-wadā‘ From the valley of Wada'
وجب الشكر علينا wajaba 'l-shukru ‘alaynā And it is incumbent upon us to show gratitude
ما دعا للـه داع mā da‘ā li-l-lāhi dā‘a For as long as anyone in existence calls out to God
أيها المبعوث فينا ’ayyuha 'l-mab‘ūthu fīnā O our Messenger amongst us
جئت ﺑﺎلأمر المطاع ji’ta bi-l-’amri 'l-muṭā‘ Who comes with the exhortations to be heeded
جئت شرفت المدينة ji’ta sharrafta 'l-madīnah You have brought to this city nobility
مرحبا يا خير داع marḥaban yā khayra dā‘ Welcome you who call us to a good way
Close

Performances

Recorded versions

There have been many renditions of the song most notably by Payam Azizi,[4] Mishary Rashid Alafasy, Oum Kalthoum, Sami Yusuf, Yusuf Islam/Cat Stevens, Mesut Kurtis, Native Deen, Raef, Maher Zain, Junaid Jamshed, Marufur Rahman and others.[citation needed]

Other performances

See also

References

Related Articles

Wikiwand AI