User:Phil wink

Harmless drudge From Wikipedia, the free encyclopedia

Hello. My name is Phil. I live in Minneapolis, Minnesota, USA.

Semi-retired

I've stepped away without rancor, and in expectation of returning one day.
Still reading messages, and poking my head in once in a while.
This user is no longer very active on Wikipedia as of February 2024.
enThis user is a native speaker of the English language.
iconThis user has been editing Wikipedia for more than 15 years.
9,000+This user has made more than 9,000 contributions to Wikipedia.
This user has uploaded 478 images (at last check) to Wikimedia Commons.
BG-1This user is able to contribute at a basic level using bitmap graphics (PNG,...).
VG-1This user is able to contribute at a basic level using vector graphics.
This user is a WikiOgre.
This user has published peer-reviewed articles in academic journals.
This user is a resident native citizen of the United States of America.
This user lives in the U.S. State of Minnesota.
Countries visited
CanadaMexico
EnglandScotlandWalesNorthern Ireland
IrelandFranceBelgiumItaly
SpainMoroccoSwitzerland

My interests include the history and structure of board games, verse, and kathā (tales from India). My more recent rampages include attempts to unify the presentation of Shakespeare's Sonnets, to aid the formatting of foreign passages with English translations, and (the work of a lifetime) to ensure that all verse quotes are cited (as required by WP:V) and formatted acceptably (especially avoiding "indenting colons" per MOS:INDENTGAP).

Awards

Novice Editor
Novice Editor
Apprentice Editor
Apprentice Editor
Journeyman Editor
Journeyman Editor
Yeoman Editor
Yeoman Editor
Experienced Editor
Experienced Editor
Veteran Editor
Veteran Editor
The Literary Barnstar
Seeing as how I can't do much to help you get a , I figured I could at least give you this well–deserved literary barnstar as a token of appreciation for all your great contributions to our coverage of Dickinson, Chaucer, and others. INeverCry 17:41, 2 April 2013 (UTC)


The Original Barnstar
For attention to the formatting of verse Alarichall (talk) 21:07, 28 August 2016 (UTC)

Formal equivalent verse

There is a general consensus on the English Wikipedia that illustrative English translations of foreign-language poetry must always be as literal as possible. Form, tone, literary quality or influence be damned. This ratifies the idea that poets are notable for what they say, not how they say it, when the truth is more often the reverse. It also perversely discourages the inclusion of professional, even culturally significant, translations (which often wickedly reach past lexical blamelessness to grasp at aesthetic value), encouraging instead ad hoc translations by Wikipedians. I admit that, in this community (or any), it must surely be easier to end a conflict by deferring to literalness than to taste. Well, I don't agree with this mindset, but I'm not gonna fight it. However, when the purpose of the verse quotation is to illustrate some formal feature of verse, then dogged literalism defeats the very rationale for its inclusion. Therefore, in these cases, formal equivalent verse paraphrases should be supplied: reflecting, as faithfully as possible in English, all formal features that are germane in the given context. Literalness is of course still desirable, but of secondary importance here. Just as published translations may be deemed insufficiently literal, frequently they are insufficiently formally equivalent to serve these illustrative purposes. So over the years I have had occasion to supply a few such formal equivalents, which, out of vanity, I list below.

More information Original incipit, English incipit ...
Formal equivalent verse paraphrases I have provided for Wikipedia
Original incipitEnglish incipitAuthorFor article
Vietnamese: Trăm năm trong cõi người taA century of lifeNguyễn DuVietnamese poetry#Lục bát & Lục bát
Polish: Z twej śmierciWith thy deathSebastian GrabowieckiSebastian Grabowiecki
Polish: Moja wdzięczna OrszuloMy Ursula, so charmingJan KochanowskiPolish alexandrine
Czech: V jezeru zelenémEmerald, ivoryKarel Hynek MáchaCzech alexandrine
Czech: Chaos! Chaos!Chaos! Chaos!Jaroslav VrchlickýSpenserian stanza (with Anagram16)
French: Nous partîmes cinq centsAs five hundred we leftPierre CorneilleFrench alexandrine & Heroic verse
French: La très-chère était nueMy most darling was bareCharles BaudelaireFrench alexandrine
French: J'ai disloquéI dislocateVictor HugoFrench alexandrine
Czech: Z hlubin městaOut from citiesJaroslav Vrchlický(with Anagram16) not in mainspace
Polish: Umarły jeszczeYour death cannot diminishAdam Asnyk(with Anagram16) not in mainspace
Polish: Nieszczęściu kwoliSince my misfortunesJan KochanowskiSapphic stanza in Polish poetry (with Anagram16)
Persian: زلف آشفته, romanized: zol-'āšofte-voHair a right messHafez(based on Kanjuzi's literal translation) not in mainspace
Thai: เสียงฦๅเสียงเล่าอ้างSo many rumorsanon (Lilit Phra Lo)Lilit Phra Lo#Meter
Italian: Mentr'era per cantareWhile your delightful giftsGiovanni di Bernardo RucellaiHendecasyllable (based on Leigh Hunt's translation)
Polish: Ktokolwiek będzieszVisitor passingAdam MickiewiczHendecasyllable
Latin: Cui dono lepidumTo whom dedicateCatullusHendecasyllable
Ancient Greek: φαίνεταί μοι, romanized: phaínetaí moiHe, it seems to meSapphoHendecasyllable & Sapphic stanza
Latin: Talibus armisFurnished with allanon (Carmen Campidoctoris)Sapphic stanza
Vietnamese: Gió đập cành đaWind smacks the banyan treesanonVietnamese poetry#Ca dao (loose imitation, with Lachy70)
Vietnamese: Yêu nhau cauIn love, we'll splitanonVietnamese poetry#Poetic riddles (with Lachy70)
Close

Tips n tails

Groups
Wikimedia Minnesota User GroupWikiProject Poetry/The Canterbury Tales task force
Handy links
Help:TableCopy & Paste Excel-to-WikiMediaWiki Tables Generator{{citation}}WP:CS1
More information Page, Destination ...
Close

User:Phil wink/Translation workshop

User:Phil wink/English alexandrine

User:Phil wink/observations

User:Phil wink/scan

Related Articles

Wikiwand AI