Lancelot-Grail Cycle

13th-century French Arthurian literary cycle From Wikipedia, the free encyclopedia

The Lancelot-Grail Cycle, also known as the Vulgate Cycle or the Pseudo-Map Cycle, is an influential 13th-century French Arthurian literary cycle of unknown authorship written in Old French. Consisting of a series of interconnected prose episodes, it is a lengthy faux chronicle-style chivalric romance that retells the legend of King Arthur while focusing on the character of Merlin, the love affair between Lancelot and Guinevere, and the religious quest for the Holy Grail. Expanding on Robert de Boron's "Little Grail Cycle" and the poems of Chrétien de Troyes, the work ties their previously unrelated and disparate stories together into a coherent single tale and supplements them with new material, such as additional details, original characters, and side stories. It also features an ending inspired by the Arthurian chronicle tradition by Geoffrey of Monmouth.

Author(s)Unknown (in part directly based on Robert de Boron and Chrétien de Troyes)
Ascribed toSelf-attributed to Gautier Map
LanguageOld French
Datec. 1210–1235
Quick facts Author(s), Ascribed to ...
Lancelot–Grail
Vulgate Cycle
Author(s)Unknown (in part directly based on Robert de Boron and Chrétien de Troyes)
Ascribed toSelf-attributed to Gautier Map
LanguageOld French
Datec. 1210–1235
GenreChivalric romance, pseudo-chronicle
SubjectMatter of Britain
Close

There is no unity of time and place within the plot, but most of the episodes take place in Arthur's British kingdom of Logres. One of the main characters is Arthur, around whom gravitates many other heroes, including the Knights of the Round Table. The chief of them is Lancelot, whose chivalric tale is centered around his illicit romance with Arthur's wife, Queen Guinevere. However, the cycle also tells of adventures of a more spiritual type, featuring the Round Table's search for the Holy Grail (the vessel that contained the blood of Christ), ultimately completed by the pure knight Galahad. Other major plot-lines include the accounts of the life of Merlin and of the rise and fall of Arthur.

After its completion around 1230–1235, the Lancelot–Grail was soon followed by its major reworking known as the Post-Vulgate Cycle. Together, the two prose cycles with their abundance of characters and stories represent a major source of the legend of Arthur as they constituted the most widespread form of Arthurian literature of the late medieval period, during which they were both translated into multiple European languages and rewritten into alternative variants, including having been partially turned into verse. They also inspired various later works of Arthurian romance, eventually contributing to the compilation Le Morte d'Arthur, which formed the basis for a modern canon of Arthuriana.

Title

The cycle as a whole did not have an original title. The Lancelot-Grail is a popular modern title invented by Ferdinand Lot.[1] Another widely used modern title,Vulgate Cycle (from the Latin editio vulgata,[2] "common version"), was popularized (but not invented[3]) by H. Oskar Sommer.

It is also sometimes known as the Vulgate Version of Arthurian Romances, and as the Pseudo-Map Cycle, named so after Walter Map, the work's pseudo-author. Less common alternative titles include that of Philippe Walter's 21st-century edition Le Livre du Graal ("The Book of the Grail").

Composition and authorship

The first two branches of the Vulgate cycle, the Estoire del Saint Graal and Estoire de Merlin were adapted from the first two parts of the so-called Robert de Boron trilogy in prose (c. 1220), hence the general gist is preserved where the first part connects Christ's legend (Holy Grail) with King Arthur, followed by a second part about the birth of Merlin who eventually serves Arthur.[4] But these first two parts were incorporated later into the other parts of the Vulgate,[5] and "considerable amplifications" have been made from the Boron material.[6]

The Vulgate narrator presumes to have obtained a number of pseudo-sources,[7] and in the first branch, the narrator claims to have obtained a "Book of Christ", given to him in revelation, which included a "The book of the Holy Grail"[10][11][12] In the second branch, it is pretended that Merlin himself dictated an account of what happened to St. Blaise, to his confessor Blaise [fr] who recorded it in a book.[13] The Vulgate claims it has made an translatio of the pseudo-Christ independent of Boron, and also a parallel translatio from the pseudo-Blaise (though not referring here to Boron), but scholars reject the notion this is what really happened.[14] There are more supposed original (fictitious) authors of the later parts of the cycle, the following list using one of their multiple spelling variants: Arodiens de Cologne (Arodian of Cologne), Tantalides de Vergeaus (Tantalides of Vercelli), Thumas de Toulete (Thomas of Toledo), and Sapiens de Baudas (Sapient of Baghdad).[15] These characters are scribes of Arthur, who recorded the deeds of the Knights of the Round Table, including the grand Grail Quest, as per eyewitnesses of the events being told. It is uncertain whether the medieval readers actually believed in the truthfulness of the centuries-old "chronicle" characterization or if they recognized it as a contemporary work of creative fiction.[16] Typically for medieval stories in pseudo-historical settings, it is also highly anachronistic.[17]

"Gautier" purportedly recounting the tales of Lancelot to Henry II of England and Eleanor of Aquitaine in a 14th-century manuscript of the Lancelot-Grail (BnF Français 123)

Welsh writer Gautier (Walter) Map[7] (c.1140 – c.1209) is attributed to be the editing author, as can be seen in the notes and illustrations in some manuscripts describing his discovery in an archive at Salisbury of the chronicle of Camelot, supposedly dating from the times of Arthur, and his translation of these documents from Latin to Old French as ordered by Henry II of England[18] (the location was changed from Salisbury to the mystical Avalon in a later Welsh redaction[19]). Map's connection has been discounted by modern scholarship, however, as he died too early to be the author and the work is distinctly continental.[20][21][22]

The cycle's actual authorship is unknown, but most scholars today believe it was written by multiple authors. There might have been either a single master-mind planner, the so-called "architect" (as first called so by Jean Frappier, who compared the process to building a cathedral[23]), who may have written the main section (Lancelot Proper), and then overseen the work of multiple other anonymous scribes.[24][25] One theory identified the initiator as French queen Eleanor of Aquitaine, who could have set up the project as early as 1194.[26][27][28] Alternatively, each part may have been composed separately, arranged gradually, and rewritten for consistency and cohesiveness. Regarding the question of the author of the Lancelot, Ferdinand Lot suggested an anonymous clerical court clerk of aristocratic background.[29]

Today it is believed by some (such as editors of the Encyclopædia Britannica[30]) that a group of anonymous French Catholic monks wrote the cycle  or at least the Queste part (where, according to Fanni Bogdanow, the text's main purpose is to convince sinners to repent[31]). The evidence of this would be its very Cistercian spirit of Christian mysticism (with Augustinian intrusions[32]), including the Cistercian Saint Aelred of Rievaulx's idea of "spiritual friendship" seen in the interactions between the Grail knights (Galahad, Percival, and Bors).[33] Others doubt this, however, and a compromise theory postulates a more secular writer who had spent some time in a Cistercian monastery.[34] Richard Barber described the Cistercian theology of the Queste as unconventional and complex but subtle, noting its success in appealing to the courtly audience accustomed to more secular romances.[35]

Overall structure

Scenes from the Lancelot Proper depicted in a Polish 14th-century fresco at Siedlęcin Tower

The Lancelot-Grail Cycle is dated roughly to between c.1210–1230[30] and c.1210–1240.[36] It may be divided into three[30] main branches, although more usually into five.[37] In the latter division, the romances Queste and Mort are regarded as separate from the Vulgate Lancelot.

The cycle's centerpiece is the trilogy LancelotQuesteMort Artu, collectively also known as the Lancelot en prose, the Estoire de Lancelot (Story of Lancelot), or Le Livre de Lancelot du Lac (The Life of Lancelot of the Lake). It differs greatly in tone between its three internal parts, so divergent that they are regarded as likely, and by some as even doubtlessly,[38] the work of different authors. The first, Lancelot, (c.1215–1220) can be characterized as colorful: the second, Queste, (c.1220–1225) as pious; and the third, Mort Artu, (c.1225–1230) as sober.[18][39]

It seems that the story of Lancelot had been initially a standalone prose romance in the original so-called "short version".[40] Despite its placement in the middle of the cycle, it is believed as having been actually the first to be written, probably beginning c.1210–1215 in the "non-cyclic" form, initially largely as an adaptation of the story by Chrétien de Troyes before its expansion c.1215–1220.[41] The preceding stories of Joseph and Merlin, adapted from Robert de Boron, joined the cycle late, probably before c.1235, serving as "prequels" to the main story.[42]

The cycle has a narrative structure close to that of a modern novel in which multiple overlapping events featuring different characters may simultaneously develop in parallel and intertwine with each other. This technique, known in French as entrelacement (interlace), is especially prominent in the Queste.

The History of the Holy Grail

An illustration for a c.1220 early manuscript of the Estoire del saint Graal (MS 255, Bibliothèque Municipale de Rennes)

The Vulgate Estoire del Saint Graal (Story of the Holy Grail), being a reworking of the prose Boron Grail story, preserves the germ of Boron's inventions in his verse Joseph d'Arimathie [fr] (or its prose redaction), namely the identification of the Holy Grail as the vessel that caught the blood of Christ, which Joseph of Arimathea (the caretaker of Christ's body and tomb provender in the New Testament) came into possession of,[47][50] and that Joseph (probably) took it to Britain.[54] whereas in the Vulgate, Joseph's has a son named Josephus who brought the Grail to Britain from the Holy Land,[56] thus with new characters and episodes added. Printed in 41 chapters in modern translation.[57]

The Grail is the cup from which Jesus drank at the Last Supper and to which Joseph then collected the blood of Jesus from the crucifixion. The Grail alleviates Joseph's suffering during his long captivity by Caiaphas. Freed by Vespasian,[50] Joseph leaves Jerusalem with a group of companions, founding a Christian community around the Table of the Holy Grail (Round Table). The special reserved seat in the table which Moses deeming himself worthy enough sits on himself worthy only to burned[61] — this is clearly the Siege Perilous, later used as a test for the one worthy of accepting the Grail Quest.[62] Joseph's son Josephus and his brother-in-law Bron (Hebron) the Rich Fisher take it to the west with the mission of guarding the Grail. They Christianize much of Britain, including Camelot, and many of them become martyrs in the process. The guardianship of the Grail is granted to Bron's son Alain, the first Fisher King. Later parts, exclusive to the cycle, tell how the dynasty of the Grail kings continues to the time of Arthur. It includes the stories of the original Lancelot and the original Galahad (ancestors of the Arthurian figures by the same names).[63][64][65]

The History of Merlin

The Vulgate Estoire de Merlin (Story of Merlin), or just the Vulgate Merlin, concerns Merlin's complicated conception and childhood and the early life of Arthur, which Merlin has influence over. It too is a reworking of the Prose Merlin of Boron (prose redaction of Robert de Boron's poem Merlin) It can be divided into:

Vulgate Merlin propre

The Vulgate Merlin propre (Merlin Proper), also known as Le Roman de Merlin (The Novel of Merlin), directly adapted from Robert's Merlin,[66] covering "Merlin's Conception and Childhood Deeds",[69] Merlin revealing the reason Vortigern's tower tumbles,[71][73] "Uther Pendragon and the Round Table; The Perilous Seat",[76] Merlin assisting Uther's bedding of Ygraine to conceive Arthur, Arthur's fosterage under Antor/Ector[77] father of Kay[80] up to the "Sword and the Stone" episode ending with Arthur's kingship (i.e., up to a point in the middle of the 5th chapter out of 60 chapters in the current edition[83][a] (about 1/5th of the length of the whole work).[85]

Vulgate Suite du Merlin

The Vulgate Suite du Merlin (Continuation of Merlin) / Suite Vulgate du Merlin / Vulgate-Suite, also known as Les Premiers Faits [du roi Arthur][86] (The First Acts of King Arthur) or the Vulgate Merlin Continuation. This continuation is by design supposed to form a bridge eventually into the Vulgate Lancelot,[83] and to that end, quickly introduces (after "King Arthur had routed the six kings with Merlin's help"[87][b] However, the continuation, drawing from a variety of other sources, becomes mainly preoccupied with "tediously" describing Arthur's early deeds warring against the rebel barons,[90] where he is aided by Merlin, Ban and Bors, Gawain and others in the effort. His military deeds then extend to foreign enemies: the Saxons,[92] King Claudas of the Land Laid Waste.[93] King Rion,[95] Then King Arthur mounts an expedition (into Gaul) against Roman Emperor Lucius; embedded with the campaign are the fight against the Giant of Mont-Saint-Michel [wikidata] and the fight against the monster cat of Lausanne (cf. Cath Palug).[100][101]

In the chapter where Gawain is recruited, there is a flashback to the past where the yet uncrowned Arthur committed his sexual transgression laying with another man's wife (King Lot's), whom he does not realized is his own half-sister, and conceives Mordred. Afterwards she reveals to her son Gawainet he is Arthur's nephew, so Gawain decides to take his brothers to join forces with Arthur.[104][105]

Arthur's marriage with Guinevere takes place.[107] The love affair between the queen and Lancelot is underplayed here,[90] but this adultery is of course central to the Vulgate Cycle as a whole.[108] Arthur is complicated in affairs with the false Guinevere and the Saxon enchantress Camille.[109][c]

There is the eventual restoration of peace, as well as the disappearance of Merlin caused by the Lady of the Lake. In the concluding chapter, Lancelot's birth is described.[112] It is roughly four times longer than the first part,[85] as aforementioned.

Livre d'Artus

An alternative revision of the Suite du Merlin found in a single massive yet fragmentary manuscript Roman de la Table ronde[113] dating from after 1230 (contemporary to the Post-Vulgate Cycle) and possibly even the late 13th century, is known as Le Livre d'Artus (The Book of Arthur), as named by Paulin Paris.[114][115][d] About half (or somewhat less) of this revised continuation is very much the same as the conventional Suite du Merlin (from fol. 1–115), but it diverges significantly around the episode where Guinevere discovers Morgan's involvement and conspiracy with the handsome knight Guionmar[118][e][121] The divergent text (fol. 115–270)[f] was published by H. Oskar Sommer as a supplement volume 7 to his edition of the Vulgate Cycle,[123][g] but Carol Dover classified it as actually belonging to the Post-Vulgate Cycle.[124] Fanni Bogdanow and Richard Trachsler considered it a text continued from the Vulgate Merlin, that would have been followed by a hypothetical similarly revised variant of the Vulgate Lancelot,[125] and Helen Nicholson described it as a third different sequel to Robert's Merlin in addition to the Vulgate and Post-Vulgate versions.[126] Contrary to the title given to the work by Paris (and Sommer), the principal hero of the divergent text is Gawain.[127] It incorporates elements of some Arthurian romances written after the Vulgate Cycle had been completed.[128]

Cambridge manuscript discovery

The manuscript Ms Vanneck Box 5a, publicised in March 2025 by Cambridge University Library after an extensive 5-year scientific investigation, has been identified as part of the Suite Vulgate du Merlin, dated to have been written between 1275 and 1315.[129][130] It tells tales of Arthur's nephew Sir Gawain wielding Excalibur and winning a battle on behalf of King Arthur, and Merlin disguised as a blind harpist bearing the king's standard in battle and turning it into a fire-breathing dragon.[129]

Prose Lancelot

Bonifacio Bembo's illustrations for the 15th-century Italian version Historia di Lancillotto del Lago (Pal. 556, Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze)

The Vulgate Lancelot propre (Lancelot Proper), also known as Le Roman de Lancelot (The Novel of Lancelot) or just Lancelot du Lac, is the longest part, making up fully half of the entire cycle.[42] The Vulgate Lancelot follows the adventures of the eponymous hero as well as many other Knights of the Round Table during the later years of King Arthur's reign up until the introduction of Galahad and the start of the Grail Quest. It primarily deals with a series of episodes of Lancelot's early life and with the courtly love between him and Queen Guinevere, as well as his deep friendship with Galehaut, interlaced with the adventures of Gawain and other knights such as Yvain, Hector, Lionel, and Bors.

It was inspired by and in part based on Chrétien's poem Lancelot, le Chevalier de la Charrette (Lancelot, or the Knight of the Cart).[131] The actual [Conte de la] Charrette ("[Tale of the] Cart"), an incorporation of a prose rendition of Chrétien's poem, spans only a small part of the Vulgate text.[132] Due to its length, modern scholars often divide the Lancelot into various sub-sections. These include the Enfances Lancelot ("Lancelot's youth") or Galehaut (sometimes Galeaut), further split between the Charrette and its follow-up the Suite de la Charette (Continuation of the Charrette); the Agravain (named after Gawain's brother Agravain, possibly a later addition to the work[133]); and the Preparation for the Quest, linking the previous ones.[134][135][136][137]

The Lancelot Proper is regarded as having been written first in the entire cycle.[29] It was perhaps originally an independent romance that would begin with Lancelot's birth and finish with him discovering his true identity and receiving a kiss from Guinevere when he confesses his love for her.[24][138] Elspeth Kennedy identified the possible non-cyclic Prose Lancelot in an early manuscript known as the BNF fr. 768. It is about three times shorter than the later editions and notably the Grail Quest (usually taking place later) is mentioned within the text as already having been completed by Perceval alone.[29][139][140] This version ends with the death of Galehaut.[141]

The Quest for the Holy Grail

Lionel stabs Calogrenant (defending Lionel's brother Bors from him) after beheading a monk (BnF Richelieu Manuscrits Français 111)

The Vulgate Queste del Saint Graal (Quest for the Holy Grail) is also known as Les Aventures ou La Queste del Saint Graal (The Adventures or The Quest for the Holy Grail), or just the Vulgate Queste, is a highly religious part of the Vulgate Cycle, inspired by Chrétien's unfinished Perceval, the Story of the Grail. It is also the most innovative, as it was largely not derived from any known earlier stories, including the creation of the character of Galahad as a major new Arthurian hero.

The story relates how the Grail Quest is undertaken by various knights including Perceval and Bors. It is ultimately achieved by Galahad—the perfect and holy hero champion of God, replacing Perceval as the true Grail Knight. Their interlacing adventures are purported to have been recounted for Arthur's scribes by Bors, the witness of these events following the deaths of Galahad and Perceval.[142]

The Death of King Arthur

The Vulgate Mort le roi Artu (Death of King Arthur), also known as La Mort le Roy Artus or just the Vulgate Mort Artu / La Mort Artu, is a tragic account of further wars culminating in the king and his illegitimate son Mordred killing each other in a near-complete rewrite of the Arthurian chronicle tradition from the works of Geoffrey of Monmouth and his redactors. It is also connected with the so-called "Mort Artu" epilogue section of the Didot Perceval [fr], a text uncertainly attributed to Robert de Boron, and which itself was based on Wace's Roman de Brut.[143]

In a new motif, the ruin of Arthur's kingdom is presented as the disastrous direct consequence of the sin of Lancelot's and Guinevere's adulterous affair.[42] Lancelot eventually dies too, as do the other protagonists who did not die in the Queste, leaving only Bors as a survivor of the Round Table. The mortally wounded Arthur is put on a barge commanded by his sister, Morgan, and taken to an uncertain destiny.

Manuscripts

Yvain saving his lion from a dragon in a 14th-century Italian illumination (BnF fr. 343 Queste del Saint Graal)

As the stories of the cycle were immensely popular in medieval France and neighboring countries between the beginning of the 13th and the beginning of the 16th century, they survived in some two hundred manuscripts in various forms[40][144] (not counting printed books since the late 15th century, starting with Jean le Bourgeois and Jean Dupré's edition of the Lancelot printed in Paris in 1488). The Lancelot-Graal Project website lists (and links to the scans of many of them) close to 150 manuscripts in French,[145] some fragmentary, others, such as British Library Add MS 10292–10294, containing the entire cycle. Besides the British Library, scans of various manuscripts can be seen online through digital library websites of the Bibliothèque Nationale de France's Gallica[146] (including these from the Bibliothèque de l'Arsenal) and the University of Oxford's Digital Bodleian; many illustrations can also be found at the IRHT's Initiale project.[147] The earliest copies are of French origin and date from 1220 to 1230.

Numerous copies were produced in French throughout the remainder of the 13th, 14th and well into the 15th centuries in France, England and Italy, as well as translations into other European languages. Some of the manuscripts are richly illuminated: British Library Royal MS 14 E III, produced in Northern France in the early 14th century and once owned by King Charles V of France, contains over 100 miniatures with gilding throughout and decorated borders at the beginning of each section.[148] Other manuscripts were made for less wealthy owners and contain very little or no decoration, for example British Library MS Royal 19 B VII, produced in England, also in the early 14th century, with initials in red and blue marking sections in the text and larger decorated initials at chapter-breaks.[149] One notable manuscript is known as the Rochefoucauld Grail.

However, very few copies of the entire Lancelot-Grail Cycle survive. Perhaps because it was so vast, copies were made of parts of the legend which may have suited the tastes of certain patrons, with popular combinations containing only the tales of either Merlin or Lancelot.[150][151] For instance, British Library Royal 14 E III contains the sections which deal with the Grail and religious themes, omitting the middle section, which relates Lancelot's chivalric exploits.

Legacy

Post-Vulgate Cycle

The Vulgate Cycle was soon afterwards subject to a major revision during the 1230s, in which much was left out, much changed, and much added. The resulting far-shorter Post-Vulgate Cycle, also known as the Roman du Graal, omits almost all of the Lancelot Proper (except these included in some incomplete surviving fragments, including the French La Folie Lancelot[152]), and consequently most of Lancelot and Guinevere's content, instead focusing on the Grail Quest.[42] It also borrows characters and episodes from the first version of the Prose Tristan (1220).[153]

The Post-Vulgate was much less successful than its predecessor and its original form today only exists in fragments. It was reconstructed mostly from foreign (i.e. non-French) translations, as well as the second version of the Prose Tristan (1240) that seems to have been in turn greatly influenced by the Post-Vulgate.[153]

Other reworkings and influence

The Prose Tristan itself had been influenced by the Vulgate Cycle already in its first version,[154] and is believed to have been also later partially incorporated in the second version through the Post-Vulgate.[131][41] Along with the Prose Tristan, both the Post-Vulgate and the Vulgate original were among the most important sources for Thomas Malory's seminal English compilation of Arthurian legend, Le Morte d'Arthur (1470),[42][3] which has become a template for many modern works.

The 14th-century English poem Stanzaic Morte Arthur is a compressed verse translation of the Vulgate Mort Artu. In the 15th-century Scotland, the first part of the Vulgate Lancelot was turned into verse in Lancelot of the Laik, a romance love poem with political messages.[155] In the 15th-century England, Henry Lovelich's poem Merlin and the anonymous Middle English prose Merlin were both based on the Vulgate Merlin and the Merlin Continuation, as was the verse romance Of Arthour and of Merlin which did it more loosely.[156]

Outside Britain, the Vulgate Merlin was retold in Germany by Albrecht von Scharfenberg in his lost Der Theure Mörlin, preserved over 100 years later in the "Mörlin" part of Ulrich Fuetrer's Buch von Abenteuer (1471).[156] Jacob van Maerlant's Dutch translation of the Merlin added some original content in his Merlijns Boek also known as Boek van Merline (1261).[156] The English Arthur and Merlin was in turn translated to Dutch as Merlijn Volksboek also known as Historie von Merlijn (1540).[156] The Dutch Lancelot Compilation (1320) added an original romance to a translation of the Prose Lancelot.

Around 1225, some episodes from the Vulgate Cycle have been adapted into the Third and Fourth Continuations of Chrétien's unfinished Perceval, the Story of the Grail.[157] The cycle's elements and characters have been also incorporated into various other works in France, such as Palamedes (c. 1235–1240), and elsewhere, such as the Venetian (written in French) Les Prophecies de Mérlin also known as the Prophéties de Merlin (1276). In Italy, Paolino Pieri's La Storia di Merlino (1320s), as well as the Historia di Merlino also known as the Vita di Merlino con le Sue Profetie (1379), have been both derived from the Prose Merlin—albeit especially loosely in the case of Pieri's work, partially abridged from the Prophecies and inventing a new childhood for Merlin.[156] Other legacy can be found in the many so-called "pseudo-Arthurian" works in Spain and Portugal.[158]

Modern editions and translations

Oskar Sommer

H. Oskar Sommer published the entire original French text of the Vulgate Cycle in seven volumes in the years 1908–1916. Sommer's has been the only complete cycle published as of 2004.[159] The base text used was the British Library Add MS 10292–10294. It is however not a critical edition, but a composite text, where variant readings from alternate manuscripts are unreliably demarcated using square brackets.

  • Sommer, H. Oskar. (ed.). The Vulgate Version of the Arthurian Romances.
    • Volume 1 of 8 (1909): Lestoire del Saint Graal.
    • Volume 2 of 8 (1908): Lestoire de Merlin.
    • Volume 3 of 8 (1910): Le livre de Lancelot del Lac, Part I.
    • Volume 4 of 8 (1911): Le livre de Lancelot del Lac, Part II.
    • Volume 5 of 8 (1912): Le livre de Lancelot del Lac, Part III.
    • Volume 6 of 8 (1913): Les aventures ou la queste del Saint Graal, La mort le roi Artus.
    • Volume 7 of 8 (1913): Supplement: Le livre d'Artus, with glossary.
    • Volume 8 of 8 (1916): Index of names and places to volumes I-VII.

Norris J. Lacy

The first full English translations of the Vulgate and Post-Vulgate cycles were overseen by Norris J. Lacy.

  • Lacy, Norris J. (ed.). Lancelot–Grail: The Old French Arthurian Vulgate and Post-Vulgate in Translation. New York: Garland.
    • Five-volume set. ISBN 0-8240-0700-X
    • Volume 1 of 5 (1 December 1992). ISBN 0-8240-7733-4: The History of the Holy Grail and The Story of Merlin.
    • Volume 2 of 5 (1 August 1993). ISBN 0-8153-0746-2: Lancelot, Parts I, II and III.
    • Volume 3 of 5 (1 March 1995). ISBN 0-8153-0747-0: Lancelot, Parts IV, V, VI.
    • Volume 4 of 5 (1 April 1995). ISBN 0-8153-0748-9: The Quest for the Holy Grail, The Death of Arthur, and The Post-Vulgate, Part I: The Merlin Continuation.
    • Volume 5 of 5 (1 May 1996). ISBN 0-8153-0757-8: The Post-Vulgate, Parts I-III: The Merlin Continuation (end), The Quest for the Holy Grail, The Death of Arthur, Chapter Summaries and Index of Proper Names.
  • Lacy, Norris J., ed. (2000). The Lancelot-Grail Reader: Selections from the Medieval French Arthurian Cycle. New York: Garland. ISBN 0-8153-3419-2.
  • Lacy, Norris J. (ed.). Lancelot–Grail: The Old French Arthurian Vulgate and Post-Vulgate in Translation. Cambridge: D.S. Brewer.
    • Ten-volume set (March 2010). ISBN 9780859917704)
    • Volume 1 of 10 (March 2010). ISBN 9781843842248: The History of the Holy Grail.
    • Volume 2 of 10 (March 2010). ISBN 9781843842347: The Story of Merlin.
    • Volume 3 of 10 (March 2010). ISBN 9781843842262: Lancelot, Parts I and II.
    • Volume 4 of 10 (March 2010). ISBN 9781843842354: Lancelot, Parts III and IV.
    • Volume 5 of 10 (October 2010). ISBN 9781843842361: Lancelot, Parts V and VI.
    • Volume 6 of 10 (March 2010). ISBN 9781843842378: The Quest for the Holy Grail.
    • Volume 7 of 10 (March 2010). ISBN 9781843842309: The Death of Arthur.
    • Volume 8 of 10 (March 2010). ISBN 9781843842385: The Post-Vulgate Cycle: The Merlin Continuation.
    • Volume 9 of 10 (October 2010). ISBN 9781843842330: The Post-Vulgate Cycle: The Quest for the Holy Grail and The Death of Arthur.
    • Volume 10 of 10 (March 2010). ISBN 9781843842521: Chapter Summaries for the Vulgate and Post-Vulgate Cycles and Index of Proper Names.
  • Lacy, Norris J. (ed.). Lancelot–Grail: The Old French Arthurian Vulgate and Post-Vulgate in Translation. Routledge Revivals. Routledge.

Daniel Poirion

A modern French translation of the Vulgate Cycle in three volumes:

  • Poirion, Daniel. (ed.) Le Livre du Graal, Paris: Gallimard.[160]
    • Volume 1 of 3 (2001): ISBN 978-2-07-011342-2: Joseph d'Arimathie, Merlin, Les Premiers Faits du roi Arthur.
    • Volume 2 of 3 (2003): ISBN 978-2-07-011344-6: Lancelot De La Marche de Gaule à La Première Partie de la quête de Lancelot.
    • Volume 3 of 3 (2009): ISBN 978-2-07-011343-9: Lancelot: La Seconde Partie de la quête de Lancelot, La Quête du saint Graal, La Mort du roi Arthur.

Other

  • Penguin Classics published a translation into English by Pauline Matarasso of the Queste as The Quest of the Holy Grail in 1969.[161] It was followed in 1971 with a translation by James Cable of the Mort Artu as The Death of King Arthur.[162]
  • Brepols published the original Old French text of the Mort Artu (ISBN 978-2-503-51676-9) in 2008 and the Queste (ISBN 978-2-503-51678-3) in 2012, both based on MS Yale 229 and edited by Elizabeth M. Willingham with annotations in English, under the series The Illustrated Prose Lancelot.
  • Judith Shoaf's modern English translation of the Vulgate Queste was published by Broadview Press as The Quest for the Holy Grail in 2018 (ISBN 978-1-55481-376-6). It contains many footnotes explaining its connections with other works of Arthurian literature.[163]

Explanatory notes

  1. The break occurs at the end of Chapter VI of XXXIII in the Middle English version.[84] This reference is used in Sommer's edition (Sommer 1908, p. 88)
  2. During which it is explicitly stated that Arthur's Excalibur was the sword pulled out of the stone.[88]) King Ban of Benoic, the father of Lancelot, and King Bors of Gaunes, father of Lionel, Lancelot's first cousin) who at King Arthur's beckoning forms alliance with him.[89]
  3. But Arthur's fault is diminished due to the trickery used, especially to authors of modern retellings,[109] especially Alfred, Lord Tennyson, who regarded Arthur's immaculateness as somehow driving Guinevere to infidelity, which critic George Saintsbury considered less convincing than positing that Guinvere was humanly reacting to Arthur's indiscretions (with the false Guinivere and the Saxon princess).[110] The Post-Vulgate also attempts to shift the blame of the kingdom's dissolution from Guinevere's adultery to Arthur's own incestual affair with his sister.[109]
  4. The term Le Livre d'Artus was originally P. Paris's term for the Merlin continuation in general, but later the term was only applied to the long(er) continuation found in ms. fr. 337, as James D. Bruce explains it.[116] This is explained somewhat differently by Sommer: rather than to call it a longer continuation, he states that the continuation exists in two fragments[115] (though Freymond in the 19th century had already explained these in terms of 2 parts [117]).
  5. Sommer in his paper explains the second part or fragment to be fol. 115–294, with various excursionary insertions (e.g. translation of Gospel of Nicodemus) to be excluded,[122] but the actual published edition only goes to fol. 270.
  6. Sommer also explains that due to health reasons, he could not supply accompanying summaries[122] (in English, such as found in the margins of his other volumes).

References

Related Articles

Wikiwand AI