Biblia de Wycliffe

From Wikipedia, the free encyclopedia

Fotografía original de la Biblia Wyciffe. Año 1410.

La Biblia de Wycliffe es el nombre que ahora se le da a un grupo de traducciones de la Biblia al inglés medio que se hicieron bajo la dirección de John Wycliffe. Aparecieron durante un período de aproximadamente 1382 a 1395.

Estas traducciones de la Biblia fueron la principal inspiración y la causa principal del movimiento Lolardo, un movimiento anterior a la Reforma que rechazó muchas de las enseñanzas distintivas de la Iglesia católica. En la Edad Media temprana, la mayoría de los cristianos occidentales encontraban la Biblia solo en forma de versiones orales de las escrituras, versos y homilías en latín (otras fuentes eran juegos de misterio, generalmente realizados en la lengua vernácula y la iconografía popular). Aunque relativamente poca gente podía leer en este momento, la idea de Wycliffe fue traducir la Biblia al vernáculo, diciendo que "ayuda a los hombres cristianos a estudiar el Evangelio en esa lengua en la que conocen mejor la oración de Cristo".

Durante mucho tiempo se pensó que era la obra de Wycliffe, las traducciones de Wycliffe ahora generalmente se consideran obras de varias manos. Se sabe que Nicolás de Hereford ha traducido una parte del texto; John Purvey y quizás John Trevisa son nombres que se han mencionado como posibles autores. Los traductores trabajaron desde la Vulgata, la Biblia latina que era el texto bíblico estándar del cristianismo occidental, y el texto concuerda plenamente con la enseñanza católica. Incluyeron en los testamentos aquellas obras que más tarde los protestantes llamarían los apócrifos (referidos como deuterocanónicos por los católicos y algunos anglicanos), junto con 3 Esdras (que ahora se llama 2 Esdras) y la Epístola a los laodicenses.

La asociación entre la Biblia de Wycliffe y los Lolardos hizo que el Reino de Inglaterra y la Iglesia católica establecida en Inglaterra emprendieran una campaña drástica para suprimirla. En los primeros años del siglo XV, Enrique IV (en su estatuto De heretico comburendo), el arzobispo Thomas Arundel y Henry Knighton publicaron críticas y promulgaron algunas de las leyes de censura religiosa más severas de Europa en ese momento. Incluso veinte años después de la muerte de Wycliffe, en la Convocatoria de Oxford de 1408, se votó solemnemente que no se debería hacer una nueva traducción de la Biblia sin aprobación previa. Sin embargo, como el texto traducido en las diversas versiones de la Biblia de Wycliffe era la Vulgata latina, y como no contenía lecturas heterodoxas, en la práctica no había forma en que las autoridades eclesiásticas pudieran distinguir la versión prohibida; y, en consecuencia, muchos comentaristas católicos de los siglos XV y XVI (como Thomas More) tomaron estas Biblias en inglés manuscritas para representar una traducción ortodoxa anterior anónima. En consecuencia, los manuscritos de la Biblia de Wycliffe, que cuando se inscribieron con una fecha siempre pretenden preceder a 1409, la fecha de la prohibición, circularon libremente y fueron ampliamente utilizados por el clero y los laicos. Sol.

Se cuestiona si el mismo Wycliffe tradujo toda la Biblia. En cualquier caso, es cierto que en el siglo XV partes de las Escrituras se llamaban Wycliffite. [4] Los partidarios de la opinión de que Wycliffe sí tradujo la Biblia sostienen que cuando Wycliffe asumió el desafío de traducir, estaba rompiendo la creencia de que nadie debería traducir la Biblia por iniciativa propia, sin la aprobación de la Iglesia. Se dice que sus frustraciones lo llevaron a ignorar esto y que Wycliffe creía que estudiar la Biblia era más importante que escucharla leída por el clero. [Cita requerida] En ese momento, la gente escuchaba principalmente la Biblia en la iglesia porque no sabían leer, y la Biblia era costosa (antes de la imprenta). Es cierto, sin embargo, que la Biblia misma era familiar incluso para los laicos en el siglo XIV y que la totalidad del Nuevo Testamento al menos podía leerse en traducciones. [5] También durante la Edad Media, uno que podía leer, también podía leer latín, y aquellos que no podían leer latín, por lo general no podían leer nada.

Wycliffe creía que cada cristiano debía estudiar la Biblia. Cuando se encontró con la oposición a la traducción, respondió: "Cristo y sus apóstoles enseñaron a la gente en esa lengua que es mejor conocida para ellos. ¿Por qué los hombres no deberían hacerlo ahora?" Para que uno tenga una relación personal con Dios, Wycliffe creía que debía ser descrito en la Biblia. Wycliffe también creía que era necesario volver al estado primitivo del Nuevo Testamento para reformar verdaderamente la Iglesia. Entonces, uno debe ser capaz de leer la Biblia para entender esos tiempos. [7] Las versiones wycliffitas de la Biblia a veces eran condenadas como tales por la Iglesia Católica porque se había agregado un prefacio wycliffite a una traducción ortodoxa.

Versiones

Reacción de la iglesia y controversia

Influencia en las siguientes Biblias en inglés

Related Articles

Wikiwand AI