De temporum fine comœdia

From Wikipedia, the free encyclopedia

Carl Orff

De temporum fine comœdia (La comedia del fin de los tiempos o en alemán, Das Spiel vom Ende der Zeit) es una ópera-oratorio con música de Carl Orff. Se trata de su última gran obra que incorpora las exploraciones previas del compositor sobre el ritmo coral, la estructura percusiva y la oposición entre polifonía, homofonía y antifonía.

Orff compuso la obra entre 1969 y 1971, con revisiones en 1979 y 1981.[1] Reúne textos místicos con temas apocalípticos escritos en griego antiguo, latín y alemán. La obra se estrenó el 20 de agosto de 1973 en el Festival de Salzburgo, en Austria, bajo la dirección de Herbert von Karajan, con un aerópago de solistas de renombre (incluidas Christa Ludwig y Josef Greindl). Se interpretó en el Fórum de Leverkusen-Wiesdorf con la dirección del mismo von Karajan, versión que fue grabada y comercializada por Deutsche Grammophon.

La obra se divide en 3 partes:

  • I. Die Sibyllen (Las sibilas)
  • II. Die Anchorites (Los anacoretas)
  • III. Dies illa: Las últimas personas

Estructura

Carl Orff jugó con la idea de una gran obra sobre el fin de los tiempos durante décadas. Su obra temprana, Des Turmes Auferstehung, de 1921, ya abordaba la idea de devolver el mal a la esfera de lo divino. En la década de 1960, Orff estudió en detalle las discusiones cristológicas de Agustín de Hipona y Orígenes. La filosofía escatológica de San Agustín fue adquiriendo importancia para Orff, con su idea de la inmutabilidad de Dios y su bondad y justicia omnipresentes, dando forma al concepto de la Comoedia.[2] Orff utiliza el género de comedia para combinar éstas con otras ideas y creencias religiosas e intelectuales y así transformar el escenario en un teatro-de-mundo.

El libreto de Orff reúne textos místicos de finales de la era helenística o romana (los Oráculos sibilinos del siglo II a. C., los Himnos órficos de principios de la era imperial) y textos igualmente místicos de inspiración cristiana (extractos de Orígenes, el teólogo cristiano del siglo III, y la colección de canciones de los siglos XI-XIII Carmina Burana (de la que Orff ya había extraído fragmentos para su composición del mismo nombre). El tema común de estos textos son las visiones del apocalipsis y el fin del mundo. La obra es una secuencia de tableau vivants, una colección de visiones, declaraciones y profecías que, al no terminar en tragedia, merecen el adjetivo medieval de comedia.[3]

La obra introduce tres tipos de personajes principales y temas místicos en tres escenas: las sibilas, los anacoretas y, junto a la precencia de Lucifer, las últimas personas sobre la tierra.

Primera escena: Las Sibilas alaban a dios como creador del cosmos y del mundo, pero al mismo tiempo proclaman el Juicio Final, en el que Dios juzgará a vivos y muertos y destruirá el cosmos en un torrente de fuego, castigando así la locura y la avaricia humanas. Los justos sobrevivirán ilesos a este juicio y alcanzarán la dicha eterna; los malvados se perderán para siempre y perecerán.

Segunda escena: Los anacoretas contradicen enfáticamente las profecías apocalípticas de las Sibilas: Dios, el Pantocrátor, gobernante de todas las cosas y del mundo, no abandonará a ninguna de sus criaturas a la destrucción y la condena eterna. Incluso el mal, en la forma del diablo, tiene su lugar en la creación de dios. El fin no es el triunfo de un dios castigador sino la absorción del mal dentro del bien. Solo dios puede saber cuándo llegará el fin. Los anacoretas rezan por la "clarividencia en sueños".

Tercera escena: "Dies illa": Los últimos humanos lamentan el colapso del cosmos. El director del coro reza a Dios y se une al pueblo en los llamados Kyrie, que culminan con la expulsión de los demonios. Lucifer regresa a su forma anterior a la caída de los cielos: Lucifer aparece con una armadura negra y recupera su forma y rol originales como el "portador de luz". Al final, resuenan las voces del mundo y del cielo.

Las voces - dramatis personae

Las exigencias musicales y técnicas de la representación son extremas: además de los coros femeninos (para la escena de la Sibila) y masculinos (para la escena de los Anacoretas), a menudo divididos, y tres grandes coros mixtos y un coro femenino en la orquesta para el público de la tercera escena, se requiere un coro de niños, algunos de los cuales cantan en vivo y otros son grabados.

I. Nueve sibilas o profetizas: 3 sopranos, 4 mezzos, 1 alto y 1 alto profundo. II. Nueve anacoretas: 1 tenor, 5 barítonos, 2 bajos, 1 bajo profundo; III. Dies illa: las últimas personas: tres coros mixtos grandes, un coro pequeño de mujeres en la orquesta, director de coro (recitativo), Lucifer (recitativo), solo alto, solo tenor, voces de infantes. [4]

Alugnos de los textos

1. Die Sibyllen (Las sibilas)

  1. Εἷς θεός ἐστιν ἄναρχος, ὑπερμεγέθης, ἀγέννητος (Heis theós estin anarchos, hypermegéthaes, agénaetos)
  2. Ὀψὲ θεοῦ ἀλέουσι μύλοι (Opse theü g’aléüsi myloi)
  3. Πᾶσιν ὁμῶς νὺξ ἐστιν ἴσα τοῖς πλουτοῦσιν καὶ πτωχοῖς (Pasin homü nyx estin isae tois plüton echusin kai ptochois)
  4. Χωνεύσω γὰρ ἅπαντα καὶ εἰς καθαρὸν διαλέξω (Choneusó gar hapanta kai eis katharón dialexó)
  5. "Vae! Ibunt impii in gehennam ignis eterni"

Estos textos traducen: 1. "Hay un solo Dios, sin principio, inmensamente grande, no engendrado"; 2. "Los molinos de los dioses muelen lentamente". Se trata de un dicho griego referente a que la justicia (de los dioses), aunque lenta, es certera. 3. La noche es igual para todos, lo mismo para ricos que para pobres. 4. Pues fundiré todas las cosas y las separaré hasta la pureza. 5. "¡Ay! Los impíos irán a la Gehena del fuego eterno."

2. Die Anachoreten (Los anacoretas)

  1. "Upote, maepote, maepu, maedépote… ignis eterni immensa tormenta" (Latín: Nunca, nunca, en ningún lugar, en ningún momento el tormento inconmensurable del fuego eterno.)
  2. "Unus solus Deus ab aeterno in aeternum" (Latín: Hay un solo dios desde la eternidad y por toda la eternidad)
  3. "Nicht Satanas... nicht Lucifer... damnatus nunquam condemnatus in aeternum" (Latín: Ni Satanás... ni Lucifer... maldecidos, nunca condenados para siempre.)
  4. "Mundus terrenus volvitur" (Latín: El mundo terrenal gira)
  5. "Wann endet die Zeit?" (Alemán: ¿Cuándo termina el tiempo?)
  6. "Gott, schenk uns Wahrsagung, Weissagung, Hellsicht im Traum. Gott, schenk uns den Traum" (Alemán: Dios, concédenos adivinación, profecía y clarividencia en sueños. Dios, concédenos sueños.)

3. Dies illa (Ese día)

  1. "Wo irren wir ihn, verloren, verlassen" (Alemán: ¿Dónde estamos perdidos, abandonados?)
  2. "Kyrie! Serva nos, salva nos, eripe nos!" (Griego: ¡Señor! ¡Sálvanos, sálvanos, rescátanos!)
  3. "Angor, timor, horror, terror ac pavor invadit omnes" (Latín: La angustia, el miedo, el horror, el terror y el pánico invaden a todos.)
  4. "Omne genus daemoniorum caecorum, claudorum sive confusorum, attendite iussum meorum et vocationem verborum" (Latín: Todo tipo de demonio ciego, cojo o confundido, atiende a mi mandato y al llamado de mis palabras.)
  5. "Vae, Portae Inferi oculus aspicit nos tenebrarius tenebris" (Latín: Ay, el ojo oscuro de las puertas del infierno nos mira en la oscuridad.)
  6. "Pater peccavi" (Latín: Padre, he pecado)
  7. "Con sublima spiritualità" (Latín: Con espiritualidad sublime)

La orquesta

Puestas en escena

Referencias

Related Articles

Wikiwand AI