Diccionario de Tupí Antiguo

From Wikipedia, the free encyclopedia

Género diccionario
Tema(s) lengua tupí
Idioma Portugués
Título original Dicionário de Tupi Antigo
Diccionario de Tupí Antiguo
de Eduardo de Almeida Navarro
Género diccionario
Tema(s) lengua tupí
Idioma Portugués
Título original Dicionário de Tupi Antigo
Ilustrador Célio Cardoso
Publicado en 2013
Editorial Global Editora
Ciudad São Paulo Ver y modificar los datos en Wikidata
Fecha de publicación 2013 Ver y modificar los datos en Wikidata
Formato 16 × 23 m[1]
Páginas 620

El Diccionario de Tupí Antiguo: la lengua indígena clásica de Brasil fue elaborado por el lexicógrafo y filólogo Eduardo de Almeida Navarro y publicado en 2013.[2][3] La obra fue concebida con el objetivo de difundir el conocimiento del tupí antiguo a un público más amplio.[4]

Dividido en tres partes, comienza con un vocabulario portugués-tupí. La segunda parte es el diccionario tupí-portugués en sí, que contiene casi ocho mil palabras de entrada (o lexemas), convirtiéndolo en el diccionario más completo compilado hasta la fecha. La tercera parte incluye una lista de dos mil palabras del portugués brasileño que tienen su origen en el tupí (principalmente nombres de lugares y ciudades).

Dado que el tupí antiguo es una lengua muerta, el diccionario tiene un enfoque filológico. Se basó en textos antiguos en lugar de hablantes nativos, lo que lo convierte en un diccionario histórico. Las palabras de entrada fueron extraídas de textos escritos en los siglos XVI y XVII. El propósito de esta limitación es evitar mezclar el tupí antiguo con sus desarrollos históricos, como el nheengatu.[5]

Navarro obtuvo su habilitación en 2006 con este diccionario, que continuó perfeccionando hasta su publicación por Global Editora en São Paulo en 2013, el mismo año en que se convirtió en profesor titular en la USP.[6] El autor afirma que la creación del diccionario fue necesaria para completar su traducción de las cartas de los indios Camarones.[7][8]

Fuentes primarias utilizadas

El diccionario se divide en tres partes. Además de la introducción y el prefacio de Ariano Suassuna, son las siguientes:

Vocabulario portugués-tupí Diccionario tupí-portugués Etimologías de topónimos y antropónimos de origen tupí, y otros tupinismos La primera parte es un sencillo vocabulario portugués-tupí. Presenta solo las palabras y sus traducciones, sin explicaciones ni detalles. La segunda parte es el diccionario propiamente dicho. A lo largo del libro, Navarro optó por actualizar la ortografía utilizada en las fuentes primarias. De esta manera, qu fue reemplazado por k, y ig se escribió como y.[5] La tercera parte del libro no es exhaustiva. Navarro afirmó que un trabajo futuro deberá abordar un número mucho mayor de tupinismos y nombres de origen tupí en el portugués actual.[6]

Según Navarro, mucha información sobre el tupí, que antes estaba dispersa e inaccesible para el público en general, se ha reunido y analizado. Solo se utilizaron obras escritas o publicadas en los siglos XVI y XVII. En este último siglo, el tupí antiguo dejó de hablarse, y es donde se encuentran sus últimos documentos. A pesar de su antigüedad, el tupí antiguo es la lengua indígena brasileña mejor conocida.[5]

Algunas de las obras más importantes utilizadas como fuentes fueron, entre muchas otras:

Catecismo na Língua Brasílica, de Antônio de Araújo Cartas dos índios Camarones Duas Viagens ao Brasil, de Hans Staden Historia Naturalis Brasiliae, de Marcgrave, que ayudó a recopilar los nombres de animales y plantas en tupí.

Historia

Reacciones

Referencias

Related Articles

Wikiwand AI