Francés quebequés

lengua francesa hablada en la provincia canadiense de Quebec From Wikipedia, the free encyclopedia

El francés del Quebec, llamado asimismo "quebequés" (québécois en francés), es la variedad más extendida del francés en Canadá y, por tanto, se llama también francés canadiense, pero este término comprende igualmente al francés acadiano, la otra variedad del franco-canadiense. Ambas modalidades descienden de la lengua traída por los colonos venidos de distintos puntos del reino de Francia a partir del siglo XVI hasta mediados del siglo XVIII.

Habladoen CanadáBandera de Canadá Canadá
USABandera de Estados Unidos Estados Unidos
Hablantes 8 millones en Quebec
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Romance
   Romance occidental
    Galo-ibérico
     Galo-romance
     Subgrupo oïl
      Francés
       Francés canadiense

       Francés del Quebec
Datos rápidos Hablado en, Región ...
Francés del Quebec
Français québécois
Hablado en CanadáBandera de Canadá Canadá
USABandera de Estados Unidos Estados Unidos
Región Quebec, Nuevo Brunswick, Ontario, Manitoba, Nueva Inglaterra, Ottawa
Hablantes 8 millones en Quebec
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Romance
   Romance occidental
    Galo-ibérico
     Galo-romance
     Subgrupo oïl
      Francés
       Francés canadiense

       Francés del Quebec
Escritura alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en CanadáBandera de Canadá Canadá
Regulado por Oficina Quebequesa de la Lengua Francesa
Códigos
ISO 639-2 fre
ISO 639-3 fra
Cerrar
El dialecto quebequés es hablado en la provincia del Quebec, Canadá

La mayoría de sus hablantes residen en la provincia canadiense de Quebec. Por tanto, esta variedad se usa igualmente por las minorías francoparlantes en las demás provincias canadienses al oeste de Quebec (sobre todo Ontario y Manitoba), así como Nuevo Brunswick al este. También lo utilizan las minorías francoparlantes en la región estadounidense de Nueva Inglaterra, como ocurre en el estado de Maine.

Si bien el francés de Quebec y el francés metropolitano hablado en Francia poseen distintas pronunciaciones, el acento tónico es igual y los usuarios de una y otra variedad de la lengua se pueden comprender entre sí con normalidad.

Hoy día hay casi 7 millones de hablantes de la variedad quebequesa del francés.

En la actualidad, por lo general, los hablantes de francés residentes en Estados Unidos hablan francés cajún, y los hablantes de francés residentes en Canadá hablan francés quebequés.

Historia

La base del francés de Quebec es el francés popular hablado en París en los siglos XVII y XVIII. Aunque los colonos franceses provenían de diferentes regiones de Francia (principalmente Normandía y Bretaña) y hablaban muchos patois, eran muy cercanos entre sí y debían entenderse entre vecinos. Con la llegada de las llamadas Hijas del Rey de Francia (huérfanas parisinas destinadas a casarse con los colonos y poblar Nueva Francia), el francés popular de París se impuso como la koiné de las colonias francesas en América del Norte; de forma que, con la conquista británica de 1763, más del 80 % de los colonos de origen francés hablaban una forma de francés localmente estandarizada; unificación lingüística que Francia no aceptó oficialmente hasta 1910.

Gramática

Las siguientes indicaciones se usan en el habla informal.

  • A diferencia del modelo original; en esta variedad del francés los signos de interrogación y los de exclamación, además de las comillas, se escriben sin dejar espacio con la palabra previa o siguiente.
  • Uso de la partícula tu en preguntas polares (que solamente se pueden contestar afirmativa o negativamente).
Más información Traducción al español ...
Francés quebequés Francés metropolitano Traducción al español
Tu as-tu une blonde? Tu as une petite-amie ?

Est-ce que tu as une petite-amie ?

¿Tienes novia? / ¿Tenés novia? / ¿Tenéi novia?
C'est-tu prêt? C'est prêt ? /

Est-ce que c'est prêt ?

¿Está (eso) listo?
Cerrar
  • En ocasiones esta partícula se utiliza para enfatizar el mensaje.
Más información Traducción al español ...
Francés quebequés Francés metropolitano Traducción al español
C'est-tu choquant! C'est si choquant ! ¡Es muy chocante!
Cerrar
  • En la variedad quebequesa se usa más comúnmente el pronombre relativo que.
Más información Traducción al español ...
Francés quebequés Francés metropolitano Traducción al español
Je cherche le livre que j'ai besoin. Je cherche le livre dont j'ai besoin. Estoy buscando el libro que necesito.
Cerrar
  • Se utiliza el pronombre interrogativo en enunciados que contienen una pregunta.
Más información Traducción al español ...
Francés quebequés Francés metropolitano Traducción al español
Je fais qu'est-ce que je veux. Je fais ce que je veux. Hago lo que quiero.
Cerrar
  • Se incluye al pronombre que refiere al sujeto del enunciado. También se usa en el francés estándar, pero no tanto como en la variedad norteamericana.
Más información Traducción al español ...
Francés quebequés Francés metropolitano Traducción al español
Mon boss, il me met tellement en colère. Mon patron me met tellement en colère. Mi jefe me enfurece.
Son plan, c'est de voyager autour du monde. Son projet est de voyager autour du monde. Su plan es viajar alrededor del mundo.
Cerrar
  • Hay diferencias en la posición de los pronombres secundarios en enunciados imperativos.
Más información Traducción al español ...
Francés quebequés Francés metropolitano Traducción al español
Dis-moi-le! Dis-le-moi ! ¡Dímelo! / ¡Decímelo!
Dis-moi-le pas! Ne me le dis pas ! ¡No me lo digas!
Cerrar

Fonología


Más información Letra, quebequés (acrolectal) ...
Letra Francés

quebequés

(acrolectal)

Francés

quebequés

(basilectal)

Francés

metropolitano

A (Al inicio y en medio de palabra) /a/ /a/
A (Al final de palabra) /ɑ/ /ɔ/ /a/
A (En sílaba cerrada) /ɑ:/ /ɑʊ̯/
 /ɑ:/ /ɑʊ̯/ /a:/
/aɪ̯/ /ɛ:/
AU /o:/ /oʊ̯/ /ɔ/
AM, AN (En sílaba abierta) /ã/ /æ̃/ /ɑ̃/
AM, AN (En sílaba cerrada) /ãː/ /ãʊ̯̃/ /ɑ̃/
UN /œ̃ʏ̃/ /œ̃/ /œ̃/
OI /we/ /wa/
IM, IN /ɛ̃ɪ̯̃/ /ɛ̃ɪ̯̃/ /ɛ̃/
ER /aɛ̯ʁ/ /ɛʁ/
EU (En sílaba cerrada al final de palabra) /øː/ o /œː/ /øy̯/ o /aœ̯/ /øː/ o /œː/
É /oe̯/ /e/
Ê /ɛ:/ /aɛ̯/ /ɛ:/
AI /ɛ:/ /æɪ̯/, /aɪ̯/ /ɛ/
ET (Al final de palabra) /ɛt/ /ɛ/
EN /ɛ̃/ /ã/
I (Seguida de N en otra sílaba) /ɪɛ̯n/ /ɪn/
OM, ON /õʊ̃/ /õʊ̃/ /õ/
DI, DU /d͡zi/

En diptongos: /d͡zj/

/d͡zy/

En diptongos: /d͡zɥ/

/d͡zi/

En diptongos: /d͡zj/

/d͡zy/

En diptongos: /d͡zɥ/

/di/

En diptongos: /dj/

/dy/

En diptongos: /dɥ/

TI, TU

(Excepto los casos en que TI se pronuncia /si/, o en diptongos: /sj/)

/t͡si/

En diptongos: /t͡sj/

/t͡sy/

En diptongos: /t͡sɥ/

/t͡si/

En diptongos: /t͡sj/

/t͡sy/

En diptongos: /t͡sɥ/

/ti/

En diptongos: /tj/

/ty/

En diptongos: /tɥ/

Cerrar
  • Las vocales largas y las nasales suelen diptongarse en sílabas cerradas. EJEMPLOS: fête se pronuncia /'faɛ̯t/, y la correspondiente para pâte es /'pɑʊ̯t/.
  • Las vocales nasales se pronuncian diferente. EJEMPLOS: En esta modalidad del francés la palabra quand se pronuncia /kæ̃/, mientras que en el francés estándar se dice /kɑ̃/.
  • La combinación OI en francés estándar se pronuncia /wa/, pero en este dialecto se pronuncia /wɛ/, /we/ o también /waɛ̯/. Es decir, el sonido A no se pronuncia tan claramente, al grado de asimilarse a E.
  • Se conservan sonidos vocales largos que se acortaron en la variedad estándar. EJEMPLO: Estas dos palabras, maître y mettre se pronuncian de la misma manera en Francia (/mɛtʁ/); pero en francés quebequés no sucede esto. Ellos dicen mtre como /maɪ̯tə/, y la manera como dicen mettre es /mɛtə/.
  • Las combinaciones TI (excepto en los casos que se pronuncie «si», como en nation) y TU se pronuncian más intensamente, con un sonido S intermedio. EJEMPLOS: La palabra tu se pronuncia /t͡sy/ en esta variedad, y tirer se pronuncia /t͡si'ʁe/. Igualmente, las combinaciones sonoras correspondientes DI y DU se pronuncian con esa intensidad; es decir, un sonido Z intermedio. EJEMPLOS: La pronunciación quebequesa para la palabra dieu es /d͡zjø/, y durée se pronuncia /d͡zy'ʁe/. (Véase Consonante africada)
  • La R se pronuncia de varias maneras, dependiendo del habla local. Estas incluyen desde /r/, el sonido fuerte de esta letra en nuestro idioma (rey, carro, alrededor, honra, israelí), vibrante alveolar múltiple; o el vibrante uvular, usado en algunas variedades del portugués europeo. Pero en el habla formal y en ciertas áreas se pronuncia como en el francés estándar, fricativo uvular /ʁ/.
  • Las palabras que terminan en dos o tres sonidos consonantes, en francés quebequés no se pronuncia el último sonido consonante. Esto también aplica en los enlaces (liaisons). Ejemplos: d'autres amis se pronuncia /doʊ̯dzaˈmi/; y un cadre immense se dice /œ̃kɑd͡ziˈmæ̃:s/. Esto también aplica en todas las demás variedades de este idioma habladas en América.


Más información Combinación, Ejemplos y pronunciación quebequesa ...
Combinación Ejemplos y pronunciación quebequesa
Vocal, oclusiva y líquida possible /pɔ'sɪb/, vinaigre /vi'nɛg/, plâtre /'plaʊ̯t/
Vocal y dos oclusivas accepte /a'ksɛp/, affecte /a'fɛk/, correct /kɔ'ʁɛk/
Vocal, oclusiva y nasal énigme /e'nɪg/, rythme /'ʁɪt/
Vocal, fricativa y líquida pauvre /'poʊ̯v/, livre /'lɪv/, pantoufle /pæ̃n'tʊf/, trèfle /'tʁɛf/
Vocal, fricativa y oclusiva nationaliste /nasjɔna'lɪs/, reste /'ʁɛs/, casque /'kas/
Vocal, fricativa y nasal nationalisme /nasjɔna'lɪz/, spasme /'spaz/
Vocal y dos nasales indemne /ɛ̃ɪ̯̃n'dɛm/, hymne /'ɪm/
Vocal, líquida, oclusiva y líquida arbre /'aʁb/, mordre /'mɔʁd/, couvercle /ku'vɛʁk/
Vocal, fricativa, oclusiva y líquida piastre /'pjast/, ministre /mɪ'nɪst/, muscle /'mʏsk/
Vocal, oclusiva, fricativa y oclusiva texte /'tɛks/, mixte /'mɪks/
Cerrar

Arcaísmos locales

Muchas de las palabras que usa esta variedad de francés eran utilizadas en los siglos XVII y XVIII, volviéndose obsoletas en el francés metropolitano. Algunos ejemplos son:

Más información Traducción al español, Nota ...
Francés quebequés Francés metropolitano Traducción al español Nota
à cause que parce que porque
souliers chaussures zapatos
bicyclette / bicycle vélo bicicleta
noirceur obscurité oscuridad
char voiture carro / coche / auto (móvil) En la variedad original del francés, se traduce como «tanque de guerra».
Je m'ennuie de toi. /

Je m'ennuie de vous.

Tu me manques. /

Vous me manquez.

Te extraño. /

Os extraño. / Le extraño. (a usted) / Les extraño. (a ustedes)

Cerrar

Pronombres

  • Je suis (Yo soy) se pronuncia /ʃy/ o /ʃɥi/. (shiu o shiui).
  • Je vais (Yo voy) se pronuncia /ʒ'va/ (dsh'va).
  • Il (Él) se pronuncia /i/.
  • Elle (Ella) se pronuncia /a/ o /al/ antes de una vocal.
  • La preposición sul se contrae si la palabra siguiente es un artículo. Ejemplos: sul (sur le), sa o su'a (sur la), su'es (sur les)

Vocabulario

Más información Traducción al español, Nota ...
Francés quebequés Francés metropolitano Traducción al español Nota
ben bienbien... / bueno...
bibitte insectito
camisole débardeur camiseta de tirantes En la variedad original, se traduce como «camisa de fuerza»
cellulaire portable teléfono celular / teléfono móvil
Envoye! ¡Apúrate!A menudo se pronuncia enweye o awaye
facture addition / note cuenta (en un restaurante) En la variedad original, se traduce como «factura fiscal».
fif homosexual
gougounes tongs sandalias de playa / chanclas
Grouille-toI! ¡Date prisa!
magané deteriorado, usado, oxidado
pantoute pas du tout en absoluto
plate aburridoLa T es pronunciada
pâte à dent pasta dental
débarquer bajar (de un vehículo o embarcación)
magasiner ir de compras
Cerrar

Anglicismos

Estas expresiones fueron adoptadas entre 1850 y 1960. Cabe destacar que son consideradas más bien informales.

Más información Traducción al español, Nota ...
Francés quebequés Francés metropolitano Traducción al español Nota
job travail / emploi trabajo / empleo
weird bizarre raro / extraño
chum petit ami / copain amigo / novio
blonde petite amie / copaine amiga / novia En la variedad original del francés, se traduce en su sentido literal: «rubia», o también puede referirse a la cerveza clara.
melon d'eau pastèque sandía
boss patron jefe
pâte à dents dentifrice pasta de dientes
lime citron vert limón
fun amusant diversión
avoir du fun s'amuser divertirse
crème glacée glace helado
déjeuner petit déjeuner desayuno
dîner déjeuner
souper dîner cena
Je suis tombé (e) en amour. Je suis tombée amoureuse / Je suis tombé amoureux. Me enamoré.
Ça fait du sens.

(Traducción literal de That makes sense.)

Ça a du sens. (Esto) tiene sentido.
Bienvenue.

(Traducción literal de You're welcome.)

De rien. De nada. También puede significar «bienvenido» en ambas variantes.
Cerrar

Desde 1960, época de la Revolución Tranquila, ha habido leyes de protección al idioma francés en Quebec y un rechazo general hacia los anglicismos.

Por otro lado, en Francia se adoptaron anglicismos que no se usan en Quebec.

Más información Traducción al español ...
Francés quebequés Francés metropolitano Traducción al español
courriel correo electrónico (courriél) correo electrónico
téléphone intelligent smartphone (ordiphone) teléfono inteligente
fin de semaine weekend (vacant) fin de semana
croquettes (de poulet) nuggets nuggets
Arrêt! Stop !

(Señal de detención obligatoria)

¡Alto! (En México y Centroamérica) /

¡Pare! (En Sudamérica y países hispanos en las Antillas) /

¡Stop!

faire de magasinage faire du shopping (faire des courses) ir de compras / hacer la compra
chandail pull suéter / jersey
stationnement parking (parc automobile) aparcamiento / aparcadero / estacionamiento
Cerrar

Modismos y expresiones

Más información Traducción al español ...
Francés quebequés Traducción al español
avoir de la misèrepasar dificultades
avoir le flutener diarrea
Je m'en sacre.No me importa.
chanter la pommecoquetear
C'est de valeur! ¡Qué pena! / ¡Qué lástima!
Il fait frette. Hace frío.
en arracherestar en problemas
Lâche pas la patate! ¡Échale ganas! / ¡No te rindas!
sortir en gang salir con los amigos
C'est tiguidou! ¡Está perfecto!
être en tabarnak estar muy molesto
Cerrar

Una particularidad del francés quebequés es el uso de vocabulario relacionado con el catolicismo en contextos informales y considerado localmente como ofensivo (sacres).

Más información Ortografía correcta en francés, Ortografía usada para estas palabras en francés quebequés como lenguaje soez ...
Ortografía correcta

en francés

Ortografía usada

para estas palabras

en francés quebequés

como lenguaje soez

Versión atenuada,

menos ofensiva

(eufemismos)

Traducción al español
tabernacle tabarnak tabarnouche, tabarouette tabernáculo
calice câlisse câlik, câlasse, câliboire;

câline (más comúnmente usada por los niños)

cáliz
hostie ostie esprit, 'sprit, ostifi hostia
baptême batinse bautizo
Christ Crisse crime, crif, christie, christoph Cristo
vierge viarge virgen
sacrement sacrament sacramisse, sacramouille, sacrifice sacramento
ciboire

(expresión clasificada como arcaica)

cibole, cimonak, ciboulot, cibolak, cibouère copón
maudit, maudine mausus, mautadit, mautadine maldito, maldita
con colon idiota (No es contexto religioso.)
gosses testículos (informal)

En francés metropolitano, es una manera informal de referirse a los niños.

Cerrar

Véase también

Related Articles

Wikiwand AI