Himno de Transnistria

From Wikipedia, the free encyclopedia

Himno Nacional de Bandera de Transnistria Transnistria
Nombre alternativo Мы славим тебя, Приднестровье
Castellano: En ruso
Ми славимо тебе, Придністров'я
Castellano: En ucraniano
Letra Boris Parmenov
Nicholas Bozhko
Vitaly Pishenko
Música Boris Alexandrovich Alexandrov, 1943
Слэвитэ сэ фий, Нистрене
Slăvită să fii Nistrene
Español: Te Glorificamos, Transnistria
Información general
Himno Nacional de Bandera de Transnistria Transnistria
Nombre alternativo Мы славим тебя, Приднестровье
Castellano: En ruso
Ми славимо тебе, Придністров'я
Castellano: En ucraniano
Letra Boris Parmenov
Nicholas Bozhko
Vitaly Pishenko
Música Boris Alexandrovich Alexandrov, 1943
Adoptado 1990

Slăvită să fii Nistrene (español: Te Glorificamos, Transnistria; moldavo: Слэвитэ сэ фий, Нистрене; ruso: Мы славим тебя, Приднестровье; ucraniano: Ми славимо тебе, Придністров'я), es el himno nacional de Transnistria desde su independencia de Moldavia en 1990. La música fue compuesta por Boris Alexandrovich Alexandrov, y la letra por Boris Parmenov, Nicholas Bozhko y Vitaly Pishenko.

El himno está escrito en los tres idiomas oficiales de la nación: ruso, moldavo y ucraniano.

El origen del himno es de una canción patriótica soviética titulada "Larga Vida a Nuestro Estado" (ruso: Да здравствует наша держава, transliteración: Da zdravstvuyet nasha derzhava), una composición de Boris Alexandrov hecha en 1943, que fue una de las canciones propuestas para ser el himno de la Unión Soviética. Sin embargo, la composición de Boris Alexandrov fue rechazada a favor de la presentada por su padre, Aleksandr Aleksándrov.

Letra

Ruso Moldavo Cirílico Latino de


Rumano (transcripción del Moldavo)

IPA Transcripción (Versión moldava)


Ucraniano Traducción en español
Primer verso

Мы славу поём Приднестровью, Здесь дружба народов крепка, Великой сыновней любовью Мы спаяны с ним навека.

Трэяскэ Нистрения-мамэ,
О царэ де фраць ши сурорь,
Чя драгосте фэрэ де сямэ
Ць-о дэруе фийче, фечорь.

Trăiască Nistrenia-mamă O țară de frați și surori Ce dragoste fără de seamă Ți-o dăruie fiice, feciori.

trəjaskɨ nistrenija-ɲSoyɨ, oː t͡sarɨ de frat͡sʲ ʃɨ surorʲ, t͡ʃun dragoste fərɨ de sʲsoyɨ t͡sʲo dəruje çijt͡ʃe, çet͡ʃoʲ

Ми славимо край Придністров'я, Дме люди пишаються тим, Що дружбою, ладом, любов'ю Навіки пов'язані з ним.

Cantamos los elogios de Transnistria, Donde la amistad de pueblos es fuerte.


Estamos #conectar a él para siglos para venir Con amor grande como hijos.

Primer puente

Восславим сады и заводы, Посёлки, поля, города В них долгие славные годы На благо Отчизны труда.

Кынта-вом ливезь ши узине,
Ораше, кэтуне, кымпий,
Ку еле - ши'н зиуа де мыне
О, царэ, просперэ не фий!

Cînta-vom livezi și uzine Orașe, cătune, cîmpii, Cu ele și-n ziua de mîne O, țară, prosperă ne fii!

kɨnta-vom livezʲ ʃɨ uzine, oraʃe, kətonada, kɨɲcij, ku ele - ʃiʔn̩ ziwa de mɨne oː, t͡sarɨ, proscerɨ ne çij

Прославимо наші заводи, Широкі лани і міста, Тут чесно працюють народи На благо Вітчизни труда.

Dejado jardines de elogio y fábricas, Poblamientos, campos y ciudades @– Para esfuerzo de años largos ha sido puesto a ellos Por el bien del Fatherland.

El coro/Refrena

Пронесём через годы Имя гордой страны И Республике свободы Как правде, мы будем верны.

Прин време пурта-вом
Нумеле мындрей цэрь.
Ту, Република либертэций,
Ешть крезул ын пашниче зэрь.

Prin vreme purta-vom Numele mîndrei țări.


Tu, Republica libertății Ești crezul în pașbueno zări.

prin vreme purta-vom nuɲele mɨndrej t͡serʲ tu, respublika liɟertərt͡sij, jeʃtʲ krezul ɨn caʃnit͡ʃe zərʲ

Через доли і води Пронесемо ім'я Ми Республіки свободи, Хай живе тут народів сім'я

Llevaremos a través de los años El nombre del país orgulloso.


Seremos fieles a la República de libertad Cuando somos fieles a la verdad.

Segundo verso

Мы славим родные долины, Седого Днестра берега.


О подвигах помним былинных, Нам слава отцов дорога.

Кынта-вом ши вэй, ши колине,
Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
Баладе'нцелепте, бэтрыне,
Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.

Cînta-vom și văi, și coline, Luceferi alboroto Nistrul cărunt, Balade-nțelepte, bătrâne, Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.

kɨnta-vom ʃɨ vəj, ʃɨ kolinʲe, lut͡ʃeçerʲ alboroto nistrul kərunt, ɟunɫadeʔn̩tseleptə, bətrɨnʲe, t͡ʃeʔn̩ vʲakurʲ destojnit͡ʃʲ ne-aw vrut

Ми славимо рідні долини, Красоти Дністра берегів, І нам не забути билини Про подвиги наших батьків.

Alabamos los valles nativos, Los bancos del grises Dniester.


Recordamos épica acciones heroicas, La gloria de nuestros padres es querida a nosotros.

Segundo puente

Восславим мы всех поименно, Погибших за наш отчий дом.


Пред памятью павших священной Отечеству клятву даём.

Слэви-вом ероикул нуме,
'Н ачя бэтэлие кэзут
Ши'н фаца меморией сфинте
Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!

Slăvi-vom eroicul nume, 'N acea bătălie căzut Și-n fațun memoriei sfinte Noi țării jurăm să-i fim scut!

sɫəʝi-vom jerojkul nuɲe, ʔn̩ en͡ʃʲun bətəlije kəzut ʃiʔn̩ çat͡sa ɲemorijej sçinte noj t͡sərij ʒurəm səj çin skut

Прославимо всіх поіменно Полеглих за наш отчий дім, Де пам'ять загиблих священна, Вітчизні співаємо гімн.

Alabaremos todo el mundo por el nombrar Quién murió para el fatherly casa.


Tomamos un oath al Fatherland En memoria santa del muerto.

El coro/Refrena

Пронесём через годы Имя гордой страны И Республике свободы Как правде, мы будем верны.

Прин време пурта-вом
Нумеле мындрей цэрь.
Ту, Република либертэций,
Ешть крезул ын пашниче зэрь.

Prin vreme purta-vom Numele mîndrei țări.


Tu, Republica libertății Ești crezul în pașbueno zări.

prin vreme purta-vom nuɲele mɨndrej t͡serʲ tu, respublika liɟertərt͡sij, jeʃtʲ krezul ɨn caʃnit͡ʃe zərʲ

Через доли і води Пронесемо ім'я Ми Республіки свободи, Хай живе тут народів сім'я

Llevaremos a través de los años El nombre del país orgulloso.


Seremos fieles a la República de libertad Cuando somos fieles a la verdad.

Traducciones en español

Multimedia

Enlaces externos

Related Articles

Wikiwand AI