Majo no Takkyūbin

película de 1989 dirigida por Hayao Miyazaki From Wikipedia, the free encyclopedia

Majo no Takkyūbin (魔女の宅急便; lit. El servicio de correos de la bruja; conocida en Hispanoamérica como Kiki: Entregas a domicilio y en España como Nicky, la aprendiz de bruja) [a] es una película de animación japonesa producida por Studio Ghibli, escrita y dirigida por Hayao Miyazaki. La historia se encuentra basada en la novela infantil homónima de Eiko Kadono.[3] Es la quinta producción del estudio. En esta obra, Miyazaki muestra la transición que una niña llamada Kiki vive de la infancia a la vida adulta.

Título
  • Kiki: Entregas a domicilio (Latinoamérica)
  • El delivery de Kiki (Argentina)
  • Nicky, la aprendiz de bruja (España)
  • Datos rápidos 魔女の宅急便, Título ...
    Cerrar

    Argumento

    Según la tradición de las brujas, cuando estas cumplen los trece años deben abandonar la casa de sus padres y buscar una ciudad donde sus servicios sean requeridos, y quedarse allí durante un año. De esta manera, Kiki comenzará el camino que la llevará a convertirse definitivamente en bruja. Este viaje lo realiza junto a su amigo Jiji, un gato negro muy simpático, y montada en su escoba voladora. Su viaje inicial la llevará a instalarse en una ciudad marítima donde comenzará a conocer el mundo y a conocerse a sí misma. Durante su viaje conocerá a grandes amigos, como Tombo u Osono.

    Música

    Datos rápidos Kiki’s Delivery Service Soundtrack, Banda sonora original de Joe Hisaishi ...
    Kiki’s Delivery Service Soundtrack
    Banda sonora original de Joe Hisaishi
    Publicación 25 de agosto de 1989
    Género(s) Banda sonora, Música culta
    Duración 41:45
    Discográfica Tokuma Shoten
    Productor(es) Joe Hisaishi, Junichi Hiruta, Hiroyuki Kamii
    Productor ejecutivo Toshio Suzuki, Takashi Watanabe
    Cerrar

    Al igual que en otras películas de Hayao Miyazaki, Joe Hisaishi compuso la banda sonora de esta película. Tres meses antes del estreno en cines, la discográfica Tokuma Shoten publicó el álbum de imagenes de la película en formato CD,[4] este álbum cuenta con piezas instrumentales que fue creado durante la fase de preproducción basándose en los guiones gráficos (storyboards) y arte conceptual, sirviendo como guía musical para Hayao Miyazaki y el equipo creativo.[5] En noviembre de 1992 se lanzó un álbum vocal.[4] El álbum vocal se trata que las piezas musicales del álbum de imágenes transformadas en canciones, para las letras de las mismas trabajaron cuatro mujeres incluyendo a la autora de la novela original Eiko Kadono, además de Keiko Aso, Miki Fudo, Yumi Yoshimoto y como intérpretes a las cantantes Azumi Inoue, Arika Takarano, Mai, Yumiko-Chan.[6][7] En diciembre de 1989 se lanzó la versión Hi-Tech, con las piezas del álbum de imagenes pero con sintetizadores.[8]

    Para el doblaje en inglés de Disney de 1997, se conservó gran parte de la banda sonora, «Rūju no Dengon» y «Yasashisa ni Tsutsumareta Nara » ambas de Yumi Arai, que eran los temas de apertura y cierre de la versión original japonesa. En su lugar, se sustituyeron por dos canciones de Sydney Forest: «Soaring» y «I'm Gonna Fly». Ambas canciones se eliminaron de la reedición en DVD de 2010 del doblaje inglés.[9] Paul Chihara compuso la música para la versión doblada en inglés, añadiendo música a escenas que en la versión original japonesa eran silenciosas.[10]

    Más información Fecha de Lanzamiento, Título internacional (en inglés) ...
    Lanzamientos musicales para «Majo no Takkyūbin» [8][4]
    Fecha de
    Lanzamiento
    Título internacional
    (en inglés)
    Título original
    (en japonés)
    10 de abril de 1989 Kiki's Delivery Service Image Album 魔女の宅急便 イメージソング集
    25 de agosto de 1989 Kiki's Delivery Service Soundtrack 魔女の宅急便 サウンドトラック
    21 de diciembre de 1989 Kiki's Delivery Service Hi-Tech Series 魔女の宅急便 ハイテックシリーズ
    25 de noviembre de 1992 Kiki's Delivery Service Vocal Album 魔女の宅急便 ヴォーカルアルバム
    Cerrar

    Voces

    Más información Personaje, Seiyū ...
    PersonajeSeiyū
    Bandera de Japón
    Actores de voz
    (Primer doblaje)
    Bandera de México
    Actores de voz
    (Segundo doblaje)
    Bandera de México
    Actores de voz (Tercer doblaje)Actores de voz
    (Primer doblaje)
    Bandera de España
    Actores de voz
    (Segundo doblaje)
    Bandera de España
    KikiMinami TakayamaCristina HernándezBetzabé Jara Nycolle GonzálezCristina YusteBelén Rodríguez
    TomboKappei YamaguchiEnzo FortunyLuis Fernando Orozco Emilio TreviñoNacho AldeguerCarlos Bautista
    JijiRei SakumaMario FilioJuan Alfonso Carralero Ana LoboIñaki CrespoElena Palacios
    OsonoKeiko TodaPilar EscandónIshtar Sáenz Kerygma FloresLaura PalaciosMaría del Mar Jorcano
    KokiriMieko NobusawaKatalina MúzquizRuth Toscano Dafne GallardoCarolina MontijanoMaría José Castro
    OkinoKoichi MiuraEnrique MederosRodrigo Carralero Miguel Ángel RuizAntonio VillarEduardo Bosch
    ÚrsulaMinami TakayamaMaría Fernanda MoralesYedir Silva Erika UgaldeYolanda MateosInmaculada Gallego
    MadameHaruko KatoÁngela VillanuevaYolanda Vidal Magda GinerLola CervantesPilar Gentil
    BarsaHiroko SekiGuadalupe NoelLove Santini Olga HnideyMatilde ConesaMaría Romero
    Anciano de la torre del relojTomomichi NishimuraCésar AriasPaco Mauri Jesse CondeRamón RepárazFernando Hernández
    BrujaYuko KobayashiElsa CoviánYedir Silva Cynthia ChongMaría del Mar JorcanoMilagros Fernández
    Cerrar

    Distribución

    Majo no takkyūbin tuvo una gran acogida por parte del público en Japón en su estreno en julio de 1989, alcanzando un total de ¥2.170.000.000 ($18.172.849,38).[11] La película se convirtió en una de las más taquilleras en Japón en el año 1989. Fue un auténtico éxito para el estudio, que dos años atrás había hecho la titánica propuesta de estrenar dos películas a la vez, Mi vecino Totoro y La tumba de las luciérnagas, con un éxito muy justo debido al fuerte contraste entre ambas.

    Majo no takkyūbin fue la primera película de Studio Ghibli en ser conocida internacionalmente, ya que fue la primera película en ser distribuida por la compañía Disney. En Estados Unidos fue estrenada, de manera limitada, en cines en mayo de 1998. Después, estuvo entre las películas más rentadas durante su primera semana en alquiler.[12] La película tuvo varios cambios de doblaje para hacerla "más atractiva" al público occidental. Los cambios fueron aprobados por el Studio Ghibli, puesto que no afectaban la trama ni el mensaje de la película. En el año 2010, la película fue relanzada en DVD y blu-ray con motivo del lanzamiento de Gake no ue no Ponyo. Los cambios de doblaje que se hicieron al ser editada por primera vez fueron, la mayor parte, eliminados.

    En Israel se estrenó en televisión en agosto de 2001, siendo el segundo país internacional donde se estrenaba. En Iberoamérica se estrenó entre abril y junio del 2003, primero en México y después en Argentina. En México fue relanzada en DVD en septiembre de 2010 por la distribuidora Zima Entertainment con un nuevo doblaje.

    En España, la película salió en VHS en 1999 y en DVD a finales del año 2003 y fue reestrenada en DVD en el año 2010 con un doblaje nuevo. En países francófonos como Francia y Suiza la película se estrenó en marzo y abril del 2004, respectivamente. En Alemania y el Reino Unido, se estrenó en DVD durante el último trimestre del año 2005; mientras que en Dinamarca, Suecia, Noruega y Corea del Sur, la película se estrenó a finales del año 2007.

    Notas

    1. En España se le cambió el nombre de Kiki a Nicky, porque la palabra «kiki» presenta connotaciones sexuales.[1][2]

    Véase también

    Referencias

    Enlaces externos

    Related Articles

    Wikiwand AI