Localización de idiomas

From Wikipedia, the free encyclopedia

La localización de idiomas (del latín locus, "lugar", y del término inglés locale, "lugar en el que sucede o se ubica algo")[1] es la segunda fase de un largo proceso de traducción y adaptación cultural (para países, regiones o grupos específicos), teniendo en cuenta las diferencias que existen entre los distintos mercados, un proceso global que se denomina internacionalización y localización.[cita requerida]

No se debe confundir la localización de idiomas con la actividad de traducción, puesto que la localización supone un estudio exhaustivo de la cultura de llegada, con el objetivo de adaptar correctamente el producto a las necesidades locales. En inglés, se suele abreviar este término utilizando el numerónimo L10N (que indica que entre la "L" y la "N" hay diez letras).[cita requerida]

Por lo general, el proceso de localización está más relacionado con la adaptación cultural y la traducción de aplicaciones móviles, software, videojuegos y páginas web que con la traducción (aunque esta última también requiere procesos de adaptación cultural). La localización puede llevarse a cabo para regiones o países, independientemente de si se habla en ellos uno o varios idiomas. Por ejemplo, las variantes del español en América Latina son diferentes de las de España, incluyendo las frases hechas que se utilizan en cada región. Del mismo modo, las locuciones y modismos pueden variar entre países en los que el inglés[2] es la lengua oficial (por ejemplo, Estados Unidos, Inglaterra y Australia).[cita requerida]

Diferencias entre traducción y localización

Etiquetas y códigos de idiomas

Inicios manuales (décadas de 1980–1990)

Related Articles

Wikiwand AI