Himno de la República de Tuvá

From Wikipedia, the free encyclopedia

«Soy un Tuvano» (en tuvano: Мен – тыва мен, romanizado: Men – tyva men) es el himno regional de la República de Tuvá, un sujeto federal de Rusia. Compuesto por Olonbayar Gantomir con letra de Bayantsagaan Oohiy. Adoptado como oficial Gran Jural el 11 de agosto de 2011 remplazando al himno anterior.[1][2][3][4][5]

Himno regional de Tuva
Letra Bayantsagaan Oohiy
Música Olonbayar Gantomir
Adoptado 11 de agosto de 2011
Datos rápidos Мен – тыва мен, Información general ...
Мен – тыва мен
Men – tyva men
Información general
Himno regional de Tuva
Letra Bayantsagaan Oohiy
Música Olonbayar Gantomir
Adoptado 11 de agosto de 2011
Multimedia
Мен – тыва мен
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?
Cerrar

Historia

Se presentaron propuestas para reemplazar el himno anterior, considerado obsoleto con una letra demasiado antipatriótica. Se inició un concurso para crear un nuevo himno, organizado por el vicepresidente del Gobierno de Tuvá, Anatoly Damba-Khuurak. Músicos, musicólogos, científicos, historiadores y escritores famosos de la República de Tuvá participaron, y se presentaron 19 obras para su consideración.[6]

El himno Men – tyva men, compuesto 11 años antes y considerado entonces un himno no oficial, fue seleccionado como el nuevo himno de la república; sin embargo, algunas autoridades y músicos se opusieron a la idea. Según Albert Kuvezin, líder del grupo «Yat-Kha», decidió que Men – tyva men no debía convertirse en el himno de la República de Tuvá porque «debe ser universal, reflejar todas las facetas» y porque, al fin y al cabo, Tuvá es una «república multinacional». No obstante, Men – tyva men fue elegido como himno de la República de Tuvá.[6]

El 11 de agosto de 2011, el presidente de la República de Tuvá, Sholban Kara-ool, firmó el Apéndice n.º 2 de la Ley Constitucional de la República de Tuvá n.º 828 VX-I «Sobre el Himno Nacional de la República de Tuvá», que adoptó oficialmente Men – tyva men como himno. Según reseñas de miembros destacados y expertos, Men – tyva men tiene una gran acogida entre los tuvanos, ya que su letra evoca un sentido de unidad y elevación espiritual. Tras su publicación oficial en el periódico Tuvínskaya Právda n.º 85 el 13 de agosto de 2011, la canción Men – tyva men fue reconocida como himno estatal de la República de Tuvá. El autor de la letra no se mencionó en la publicación oficial.[6][7]

Letra

Más información Official en tuvano, Escritura cirílica ...
Official en tuvano[2]
Escritura cirílica Escritura latina

Арт–арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.

Кожумаа:
Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.

Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.

Кожумаа

Аймак чоннар бүлези
Акы–дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

Кожумаа

Art–arttyng ovaazynga
Dazhyn salyp chalbargan
Tangdy, Saian ydyynga
Agyn örgeen tyva men.

Kozhumaa:
Men – tyva men,
Möñge harlyg dagnyng oglu men.
Men – tyva men,
Möñgün suglug churttung tölü men.

Ögbelerim churtunda
Ölchei taryp izhengen,
Ötküt höömei yrynga
Öörüp talaan tyva men.

Kozhumaa

Aimak chonnar bülezi
Aky–dungma naiyraldyg,
Depshilgezhe chütküldüg
Demnig churttug tyva men.

Kozhumaa

Escritura mongola Transcripción AFI

ᠠᠷᠤ ᠳᠤ–ᠠᠷᠲᠤᠲᠤ ᠶᠢᠨ ᠣᠪᠠᠰ ᠤᠨᠭᠠ
ᠳᠠᠵᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠠᠯ ᠤᠫ ᠴᠢᠯᠪᠤᠷᠭᠠᠨ
ᠲᠠᠨ᠋ᠳ᠋ ᠍ ᠤ᠂ ᠰᠠᠶᠠᠩ ᠢᠳ ᠤ ᠤᠨᠭᠠ
ᠠᠭ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠥᠷᠦᠭᠡᠨ ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠃


ᠺᠣᠵᠤᠮᠢᠶᠠᠨ᠄
ᠮᠧᠨ – ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠂
ᠮᠥᠩᠭᠧ ᠬᠠᠷᠠᠯᠠ ᠶᠢ ᠳᠠᠨ ᠤᠨ ᠣᠭᠯᠤ ᠮᠧᠨ᠃
ᠮᠧᠨ – ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠂
ᠮᠥᠩᠭᠥᠭᠦᠨ ᠰᠤᠭᠤᠯᠤᠭ ᠴᠤᠷᠲᠤᠲᠤᠩ ᠲᠥᠯᠦ ᠮᠧᠨ᠃


ᠥᠭᠭᠦᠪᠧᠯᠧᠷᠢᠮ ᠴᠢᠷᠤᠨᠳᠠ
ᠥᠴᠧᠢ ᠲᠠᠷᠰᠫ ᠢᠵᠧᠨᠭᠧᠨ᠂
ᠥᠲ᠋ᠺᠥᠲ ᠬᠥᠭᠡᠭᠡᠮᠧᠢ ᠢᠷ ᠤᠨᠭᠠ
ᠥᠪᠡᠷᠡᠫ ᠲᠠᠯᠠᠭᠠᠨ ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠃


ᠺᠣᠵᠤᠮᠢᠶᠠᠨ

ᠠᠶᠢᠮᠠᠺ ᠴᠢᠨᠣᠨᠠᠷ ᠪᠦᠯᠧᠽᠢ
ᠠᠺ ᠤ–ᠳᠤᠩᠮ᠎ᠠ ᠨ ᠤ ᠶᠢᠷᠠᠯᠳᠠ ᠶᠢ᠂
ᠳ᠋ᠧᠫᠦᠰᠢᠯᠭᠧᠵᠧ ᠴᠦᠲ᠋ᠺᠥᠯᠡᠳᠦᠭ
ᠳᠧᠮᠨᠢᠭ ᠴᠤᠷᠲᠤᠲᠤᠭ ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠃


ᠺᠣᠵᠤᠮᠢᠶᠠᠨ

[ɐɾtʰ‿ɐɾt̚.tʰɤ̃ŋ o̞.ʋɐː.zɤ̃n.ɢɐ |]
[t̬ɐ.ʑɤ̃n sɐ.ɫɤp tɕɐɫ.p̬ɐɾ.ɢɐ̃n |]
[tʰɐ̃ŋ.t̬ɤ sɐ.jɐ̃n ɤ.t̬ɤ̃ːn.ɢɐ |]
[ɐ.ʁɤ̃n ø̞ɾ.ɡẽ̞ːn tʰɤ.ʋɐ mẽ̞n ǁ]

[qo̞.ʑʊ.mɐː]
[mẽ̞n | tʰɤ.ʋɐ mẽ̞n |]
[mø̞̃ŋ.ge̞ χɐɾ.ɫɤʁ t̬ɐʁ.nɤ̃ŋ o̞ʁ.ɫʊ mẽ̞n ǁ]
[mẽ̞n | tʰɤ.ʋɐ mẽ̞n |]
[mø̞̃ŋ.gʏ̃n sʊʁ.ɫʊʁ tɕʊɾt̚.tʰʊ̃ŋ tʰø̞.lʏ mẽ̞n ǁ]

[ø̞ɣ.p̬e̞.le̞.ɾɪ̃m tɕʊɾ.tʰʊ̃n.t̬ɐ |]
[ø̞l.tɕe̞j tʰɐ.ɾɤp ɪ.ʑẽ̞n.gẽ̞n |]
[ø̞t̚.kʏt xø̞ː.me̞j ɤ.ɾɤ̃n.ɢɐ |]
[ø̞ː.ɾʏp tʰɐ.ɫɐ̃ːn tʰɤ.ʋɐ mẽ̞n ǁ]

[qo̞.ʑʊ.mɐː]

[ɐj.mɐq tɕõ̞n.nɐɾ p̬ʏ.le̞.zɪ |]
[ɐ.qɤ t̬ʊ̃ŋ.mɐ nɐ.jɤ.ɾɐɫ.t̬ɤʁ |]
[t̬e̞p̚.ɕɪl.ge̞.ʑe̞ tɕʏt̚.kʏl.t̬ʏɣ |]
[t̬ẽ̞m.nɪɣ tɕʊɾt̚.tʰʊʁ tʰɤ.ʋɐ mẽ̞n ǁ]

[qo̞.ʑʊ.mɐː]

Ruso[4]

Одолев перевал священный,
Поднялся я, тувинец,
Обрел из жизни кочевой
лучшую долю я, тувинец.

Припев:
Я – тувинец,
Сын гор с вечными снегами,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Мелодией хоомей и хомуса
Разбудил эхом скалы я, тувинец,
В колыбели младенца качая,
Успокоил его плач я, тувинец.

Припев

С новогодним праздником Шагаа
Весну встречаю я, тувинец,
В летнюю ночь на играх шептался
И нашел судьбу свою я, тувинец.

Припев:

Español

En el más sagrado paso de Ovaa,
Puse una piedra, y recé,
Las santas simas de tandy, y Sayan,
La leche blanca que yo – un tuvano derramé.

Estribillo:
Soy un tuvano,
El hijo de eternas montañas cubiertas de nieve,
Soy una tuvana,
La hija de los ríos plateados del país.

En la tierra de mis antepasados,
Un nudo conectado con la felicidad,
La melodía de khoomei en la distancia,
Sagrada sea mi línea Tuvana.

Estribillo

De los pueblos, familias que somos,
Como hermanos, amigos, prosperamos,
Por el progreso nos esforzamos,
Un país unido – soy un Tuvano!

Estribillo

Cerrar

Referencias

Enlaces externos

Related Articles

Wikiwand AI