Criollo antillano

lengua criolla basado en el idioma francés, con elementos de lenguas africanas, hablado en Dominica y Santa Lucía From Wikipedia, the free encyclopedia

El patwa, criollo antillano o patois[1] es una lengua criolla derivada del francés, con elementos de lenguas africanas, hablada principalmente en Dominica y Santa Lucía. Es conocida por sus hablantes como patwa (patois). No debe confundirse con el criollo haitiano que tiene muchas diferencias, aunque son mutuamente inteligibles. Fue muy hablada antes en las Antillas Menores, pero ha desaparecido de Trinidad y Tobago y su número de hablantes está declinando en Granada.

Habladoen DominicaBandera de Dominica Dominica
Santa LucíaBandera de Santa Lucía Santa Lucía
Granada (país)Bandera de Granada Granada
San Vicente y las GranadinasBandera de San Vicente y las Granadinas San Vicente y las Granadinas
Bandera de Francia Antillas francesas
Trinidad y TobagoBandera de Trinidad y Tobago Trinidad y Tobago
VenezuelaBandera de Venezuela Venezuela
PanamáBandera de Panamá Panamá
Hablantes 1,2 millones (1998-2001)
Familia

Criollo francés

  Criollo antillano
Datos rápidos Hablado en, Región ...
Criollo antillano
Kréyòl, Kreyol, Kwéyòl, Patois
Hablado en DominicaBandera de Dominica Dominica
Santa LucíaBandera de Santa Lucía Santa Lucía
Granada (país)Bandera de Granada Granada
San Vicente y las GranadinasBandera de San Vicente y las Granadinas San Vicente y las Granadinas
Bandera de Francia Antillas francesas
Trinidad y TobagoBandera de Trinidad y Tobago Trinidad y Tobago
VenezuelaBandera de Venezuela Venezuela
PanamáBandera de Panamá Panamá
Región Caribe (Antillas Menores)
Hablantes 1,2 millones (1998-2001)
Familia

Criollo francés

  Criollo antillano
Escritura alfabeto latino
Códigos
ISO 639-2 cpf
ISO 639-3 Varios
gcf – Criollo de Guadalupe
acf – Criollo de Santa Lucía o Kweyol
domCriollo de Dominica
sfc – Criollo de San Miguel (Panamá)
Cerrar

En Dominica se hacen esfuerzos para preservar esta lengua, así como en Trinidad y Tobago. El criollo hablado en Martinica, San Bartolomé y Guadalupe es la misma lengua, pero en estas islas está sujeto a la influencia continua del acrolecto francés.

En Venezuela es hablada principalmente en Macuro, Güiria, Irapa y El Callao.[1]

En Panamá fue introducido por los trabajadores antillanos del Canal de Panamá y aún sobrevive en los antiguos barrios obreros del Canal en la Ciudad de Panamá como Calidonia, El Chorrillo, Curundú, entre otros.[2]

Es usada como un medio de comunicación para las poblaciones migrantes que viajan entre los territorios de habla francesa e inglesa.

Los códigos de Ethnologue para el criollo francés guadalupano (hablado en Guadalupe y Martinica) y del criollo francés de Santa Lucía (hablado en Dominica y Santa Lucía), poseen las respectivas ISO 639-3: gcf y acf. Sin embargo, observa que su tasa de comprensión es del 90 %, lo que los califica como dialectos de una misma lengua.

Historia

En las últimas décadas, se ha pasado de considerar el patwa como un signo de estatus socioeconómico más bajo y prohibirlo en los patios de las escuelas, a tenerlo por una marca de orgullo nacional.[3]

En la década de 1970 se produjo un «renacimiento literario» del criollo en las islas de habla francesa de las Antillas Menores, con escritores como Raphaël Confiant y Monchoachi. Edouard Glissant ha escrito teórica y poéticamente acerca de su significado y de su historia.[4]

Ejemplos

Cartel en Guadalupe en criollo antillano,
  • Hola o buenos días - Bózu /bozu/.
  • Por favor - S'u plè /su plɛ/.
  • Gracias - Mèsi /mɛsi/.
  • Disculpe - Padon /padɔ̃/.
  • Está lloviendo - lapli ka tonbé
  • Hoy es un día lindo/hermoso - jodi-a sé an bel jounin / yon bel jou jodi-a bel
  • ¿Cómo estás tú? - ka ou fè? (Guadalupe) / sa ou fè? (Martinica)
  • Anne es mi hermana/madre/esposa - Ann sé sè/manman/madanm (an) mwen
  • Andy es mi hermano/padre/marido - Andy sé fwè/papa/mari (an) mwen
  • Él va a la playa - i ka alé bodlanmè-a/laplaj

Véase también

Referencias

Bibliografía

Enlaces externos

Related Articles

Wikiwand AI