Sen'yū
canción militar japonesa de 1905
From Wikipedia, the free encyclopedia
«Sen'yū» (戦友? Camaradas de armas) es una gunka (canción militar) japonesa lanzada en 1905 después de la guerra ruso-japonesa. Hisen Mashima fue el encargado de escribir la letra, mientras que la canción fue compuesta por Kazuoki Miyoshi. El primer verso, junto con el de "Fujin Jūgunka" (婦人従軍歌?), se utilizó en el interludio de la canción de Hachirō Konoe, «Aa Waga Sen'yū».[1] La melodía también sirvió de base para la canción "Daigaku no Uta" (大学の歌? Canción de la universidad) escrita por Yukitoki Takigawa y publicada en el periódico, Asahi Shimbun.[2]
Historia
La canción describe los sentimientos de un soldado hacia su compañero que ha caído en combate mientras luchaban en Manchuria.[3] En la canción, un soldado intenta ayudar a su amigo caído mientras ignora las estrictas órdenes militares, sin embargo su amigo, su compañero de armas, le dice que continúe con la misión y lo deje.[4]
Aunque la canción fue criticada como «débil» en el momento de su publicación, fue cantada por varios generales del ejército.[5] También se cantaba en las escuelas de todo Japón, principalmente en el este.[6] Sin embargo, diez años después de su publicación, el enka-shi difundió la canción por todo el país. Tras el Incidente de Mukden en 1931, la canción recuperó su popularidad, ya que recordaba a los japoneses que debían defender su patria en Manchuria.[7] Durante la Segunda Guerra Mundial, tanto el Gobierno como el Ejército japonés prohibieron la canción con el argumento de que su letra melancólica y su nostálgica melodía propagaban el hastío bélico, sin embargo muchos soldados continuaron cantándola y en algunos casos los oficiales, incluso oficiales superiores, tácitamente, aprobaron su uso.[8][9]
Después de la guerra, el Comandante supremo de las Potencias Aliadas prohibió todas las canciones militares, pero esta canción, que describe la tragedia de un solo soldado, siguió siendo muy popular.
Letra
| Japonés (kana y kanji)[10] | Japonés (rōmaji) | Español |
|---|---|---|
ここはお国の何百里 |
Koko wa o kuni no nanbyakuri |
A cientos de kilómetros de nuestro país, |
Partitura

Nota: sólo se incluye la primera estrofa