Sen'yū

canción militar japonesa de 1905 From Wikipedia, the free encyclopedia

«Sen'yū» (戦友? Camaradas de armas) es una gunka (canción militar) japonesa lanzada en 1905 después de la guerra ruso-japonesa. Hisen Mashima fue el encargado de escribir la letra, mientras que la canción fue compuesta por Kazuoki Miyoshi. El primer verso, junto con el de "Fujin Jūgunka" (婦人従軍歌?), se utilizó en el interludio de la canción de Hachirō Konoe, «Aa Waga Sen'yū».[1] La melodía también sirvió de base para la canción "Daigaku no Uta" (大学の歌? Canción de la universidad) escrita por Yukitoki Takigawa y publicada en el periódico, Asahi Shimbun.[2]

Publicación 1905
Compositor Kazuoki Miyoshi
Letrista Hisen Mashima
Datos rápidos Publicación, Género ...
«Sen'yū»
Publicación 1905
Género Gunka
Compositor Kazuoki Miyoshi
Letrista Hisen Mashima
Idioma original japonés
País de origen Bandera del Imperio del Japón Japón
Cerrar

Historia

La canción describe los sentimientos de un soldado hacia su compañero que ha caído en combate mientras luchaban en Manchuria.[3] En la canción, un soldado intenta ayudar a su amigo caído mientras ignora las estrictas órdenes militares, sin embargo su amigo, su compañero de armas, le dice que continúe con la misión y lo deje.[4]

Aunque la canción fue criticada como «débil» en el momento de su publicación, fue cantada por varios generales del ejército.[5] También se cantaba en las escuelas de todo Japón, principalmente en el este.[6] Sin embargo, diez años después de su publicación, el enka-shi difundió la canción por todo el país. Tras el Incidente de Mukden en 1931, la canción recuperó su popularidad, ya que recordaba a los japoneses que debían defender su patria en Manchuria.[7] Durante la Segunda Guerra Mundial, tanto el Gobierno como el Ejército japonés prohibieron la canción con el argumento de que su letra melancólica y su nostálgica melodía propagaban el hastío bélico, sin embargo muchos soldados continuaron cantándola y en algunos casos los oficiales, incluso oficiales superiores, tácitamente, aprobaron su uso.[8][9]

Después de la guerra, el Comandante supremo de las Potencias Aliadas prohibió todas las canciones militares, pero esta canción, que describe la tragedia de un solo soldado, siguió siendo muy popular.

Letra

Más información Japonés (rōmaji), Español ...
Japonés (kana y kanji)[10] Japonés (rōmaji) Español

ここはお国の何百里
はなれて遠き満州の
赤い夕日に照らされて
友は野末の石の下

思えばかなし昨日まで
真っ先かけて突進し
敵を散々懲らしてる
勇士はここに眠れるか

嗚呼戦の最中に
隣に居った此友の
俄かにハタと倒れしを
我はおもはず駈け寄って

軍律厳しい中なれど
これが見捨てて置かりょか
『しっかりせよ』と抱き起し
仮包帯も弾丸の中

折から起る突貫に
友はようよう顔上げて
『御国のためだ構わずに
遅れてくれな』と目に淚

後に心は殘れども
殘しちゃならぬ此体
『それじゃ行くよ』と別れたが
ながの別れとなったのか

戦いすんで日が暮れて
探しにもどる心では
どうぞ生きっていてくれよ
物なと言えと願うたに

空しく冷えて魂は
国へ帰ったポケットに
時計ばかりがコチコチと
動いて居るも情なや

Koko wa o kuni no nanbyakuri
Hanarete tōki Manshū no
akai yu-hi ni terasarete
tomo wa nozue no ishi no shita

omoeba kanashi kino- made
massaki kakete tosshin shi
teki o sanzan korashitaru
yu-shi wa koko ni nemureru ka

aatatakai no saichu- ni
tonari ni wa tato taoreshi o
ware wa omowazu kakeyotte

gunritsu kibishiki nakanaredo
kore o misutete okaryou ka
shikkari seyoto dakiokoshi
karihautai mo tama no naka

orikara okoru tokkan ni
tomo wa yoyo kao agete
okunino tameda kamawazuni
okurete kurenato meni namida

ato ni kokoro wa nokoredo mo
nokoshicya naranu konokarada
sorejya yukuyoto wakaretaga
naga no wakare to natta no ka

tatakai sunde hi ga kurete
sagashi ni modoru kokoro dewa
douka ikite itekure yo
mono nado to ieto negauta ni

munashiku hiete tamashii wa
kuni e kaetta poketto ni
tokeibakari ga kochi kochito
ugoiteiru mo nasake na ya

A cientos de kilómetros de nuestro país,
en la lejana Manchuria
Bajo el rojo resplandor de la puesta de sol
Mi camarada descansa en un campo lejano.

Tristemente recuerdo que el día anterior
el ha liderado valientemente la carga.
Nuestros enemigos han retrocedido mucho.
¿Descansara aquí este valiente guerrero?

En medio de la batalla,
a mi lado estaba este camarada mio
que, de repente, fue abatido con la bandera que portaba.
Sin pensarlo dos veces fui a su lado.

La disciplina militar es dura,
pero ¿Como iba a dejarle morir allí?
"Aguanta" grite, levantándolo en brazos
mientras la balas pasaban volando junto a nosotros.

Entonces, de la nada, el enemigo atacó;
mi camarada levantó lentamente la cabeza.
"No te quedes aquí, por el bien de la patria,
sigue solo!" con los ojos llenos de lágrimas.

Y aunque mi corazón permaneció con él,
mi cuerpo no pudo quedarse a su lado.
"¡Nos volveremos a encontrar!" fue nuestra despedida;
pero ¿Sería en la eternidad?

La batalla cesó cuando oscureció el día;
Tracé mi camino en el campo.
"Espero que estés ahí afuera, todavía con vida",
recé a solas con todo mi corazón.

Encontré su cuerpo, frío y quieto;
su alma había volado de regreso a casa.
Y, sin embargo, su reloj seguía vivo,
todavía haciendo tictac, aunque sin alma.

Cerrar

Partitura


 
elative c' {
  
ew PianoStaff <<
   
ew Staff { key a minor 	ime 2/4
   
ew Voice {
   e8. e16 e8. e16 | a8. a16 a8. a16 | b8. b16 c8. a16 | b4. r8 |
   c8. c16 b8. c16 | a4 b8 a | f8. f16 a8. f16 | e4. r8 | 
   e'8. e16 e8. e16 | c8. b16 a8. a16 | f8. a16 b8. b16 | b4. r8 |
   d,8. e16 d8. e16 | f8. f16 a8. f16 | e8. e16 e8. d16 | e4. r8 bar "|."
   }
   addlyrics {
   こ こ は - お く に を な ん びゃ く り
   は な れ て と お き ま ん しゅ う の
   あ か い - ゆ う ひ に て ら さ れ て
   と - も は の ず え の い し の し た
   }
   }
  >>
 }

Nota: sólo se incluye la primera estrofa

Referencias

Enlaces externos

Related Articles

Wikiwand AI