Wycliffe basa su filosofía en el protestantismo de Townsend que contempla la expansión intercultural y multilingüística del cristianismo como mandamiento divino. Este tipo de protestantismo se adhiere al principio de sola scriptura y tiene la Biblia como la infalible palabra de Dios.
En una misión de Wycliffe, los altos trabajadores de Wycliffe piden permiso al gobierno de la zona para operar. Después de que la organización haya recibido permiso para operar, varios equipos investigan las población lingüísticas de la zona. Basándose en estos datos, los equipos son enviados a cada grupo étnico.
El equipo conformado por una pareja de lingüistas (o más dependiendo de las circunstancias) se presenta al grupo étnico, normalmente con la ayuda de personas como comerciantes o guías. El equipo vive en el sitio, adoptando el estilo de vida del grupo étnico y empezando el proceso de aprendizaje del idioma del grupo.
Cuando se entiende la fonología, el equipo construye un sistema de escritura. En algún momento, el equipo empieza a traducir pequeñas porciones de la Biblia a la lengua nativa. La traducción es examinada y corregida por hablantes nativos, así como por gramáticas y por lexicones. Una vez que la Biblia está traducida, se organizan las impresiones, a menudo a través de la Sociedad de Biblias Unidas. La duración de todo el proceso varía según la porción que se traduce de la Biblia; puede tardar hasta unos veinte años.