|
Traduction |
Transcription |
Hébreu |
|
Maître des pardons, |
Adon haśǝliḥot[N 1] |
אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת |
|
sondeur des cœurs, |
boḥen lǝḇaḇot |
בּוֹחֵן לְבָבוֹת
|
|
découvreur des profondités, |
golē ʿamûḳot |
גּוֹלֶה עֲמוּקוֹת |
|
parleur de paroles justes, |
doḇer ṣǝdaḳot |
דּוֹבֵר צְדָקוֹת |
|
Nous avons fauté devant toi, fais miséricorde sur nous |
Ḥaṭanou lǝp̄aneḵa raḥem ʿalenû |
חָטָאנוּ לְפָנֶיךָ רַחֵם עָלֵינוּ |
|
Embelli de merveilles, |
Hadour banip̄laʾot |
הָדוּר בְּנִפְלָאוֹת |
|
ancien des consolations, |
vatiq bǝnēḥamot |
וָתִיק בְּנֶחָמוֹת
|
|
[celui qui] se souvient de l’alliance des pères, |
zoḵēr bǝrit ʾaḇot |
זוֹכֵר בְּרִית אָבוֹת |
|
sondeur des reins, |
ḥoḵer kǝlayot |
חוֹקֵר כְּלָיוֹת |
|
Nous avons fauté devant toi, fais miséricorde sur nous |
Ḥaṭanou lǝp̄aneḵa raḥem ʿalenû |
חָטָאנוּ לְפָנֶיךָ רַחֵם עָלֵינוּ |
|
Bon et bienfaisant pour les créatures, |
Ṭoḇ ûmeṭiḇ labǝriʾot |
טוֹב וּמֵטִיב לַבְּרִיּוֹת |
|
[Celui qui] sait toutes les [choses] cachées, |
yodēʿa kol nistarot |
יוֹדֵעַ כָּל נִסְתָּרוֹת
|
|
[celui qui] maîtrise les fautes, |
koḇēš ʿavonot |
כּוֹבֵשׁ עֲוֹנוֹת |
|
[celui qui] se vêt de justices, |
loḇēš ṣǝdaḳot |
לוֹבֵשׁ צְדָקוֹת |
|
Nous avons fauté devant toi, fais miséricorde sur nous |
Ḥaṭanou lǝp̄aneḵa raḥem ʿalenû |
חָטָאנוּ לְפָנֶיךָ רַחֵם עָלֵינוּ |
|
Empli de mérites, |
Malē zaḵûyot |
מָלֵא זְכֻיוֹת |
|
Redoutable des louanges, |
nora tǝhilot |
נוֹרָא תְהִלּוֹת
|
|
[celui qui] pardonne les fautes, |
solēaḥ ʿavonot |
סוֹלֵחַ עֲוֹנוֹת |
|
[celui qui] répond à l’heure des détresses, |
ʿonē bǝēṭ ṣarot |
עוֹנֶה בְּעֵת צָרוֹת |
|
Nous avons fauté devant toi, fais miséricorde sur nous |
Ḥaṭanou lǝp̄aneḵa raḥem ʿalenû |
חָטָאנוּ לְפָנֶיךָ רַחֵם עָלֵינוּ |
|
[celui qui] accomplit des délivrances, |
Poʿēl yǝšûʿot |
פּוֹעֵל יְשׁוּעוֹת |
|
[celui qui] voit les avenirs, |
ṣop̄ē ʿatidot |
צוֹפֶה עֲתִידוֹת |
|
[celui qui] lit les générations, |
ḳorē hadorot |
קוֹרֵא הַדּוֹרוֹת |
|
[celui qui] chevauche les hauteurs célestes, |
roḵeḇ ʿaraḇot |
רוֹכֵב עֲרָבוֹת |
|
[celui qui] entend les prières, |
šomēʿa tep̄ilot |
שׁוֹמֵעַ תְּפִלּוֹת |
|
Parfait d’idées, |
tǝmim dēʿot |
תְּמִים דֵּעוֹת |
|
Nous avons fauté devant toi, fais miséricorde sur nous |
Ḥaṭanou lǝp̄aneḵa raḥem ʿalenû |
חָטָאנוּ לְפָנֶיךָ רַחֵם עָלֵינוּ |