Discussion:Chat calico

From Wikipedia, the free encyclopedia

"Calico" ??? pourquoi pas "isabelle" ?

Le terme "calico" est le terme anglais pour "isabelle" en français. Or "calico" est introuvable dans les dictionnaires français et cet article WP n'est d'ailleurs que la traduction de l'article anglais. Toutes les sources sont en anglais. Si le terme "calico" est utilisé aujourd'hui sur divers sites web, c'est seulement de façon très récente, à cause des réseaux sociaux (et peut-être à l'existence de cet article WP). De fait, on ne trouve nulle part le terme "calico" pour les chats dans les livres du XXème siècle. Le seul ouvrage dans lequel je l'ai trouvé (Toutes les races de chats, René-Pierre Audras et ‎Hervé Chaumeton, 1988, Bordas Editions) mentionne qu'il s'agit du terme utilisé aux Etats-Unis pour les persans "écaille et blanc". Mais même dans les ouvrages récents, il est presque impossible de le trouver. Les seule sources que l'on pourrait trouver à l'appui de l'usage de ce terme sont sans qualité (blogs, sites commerciaux, etc.) Je considère donc l'article (ou en tout cas l'utilisation du terme "calico", qui en constitue un point important puisque c'est le titre) comme extrêmement douteux, et je mets l'article à vérifier. Basilus (discuter) 26 décembre 2025 à 17:48 (CET)

Bonsoir,
Pas d'opposition à un renommage en "chat isabelle" pour ma part. Djah (discuter) 26 décembre 2025 à 20:06 (CET)
Suite à une discussion avec @Manacore sur le Projet:Félins, j'ai contacté diverses associations félines francophones et reçu en particulier les réponses de l'Organisation féline belge, la Canadian Cat Association-Association féline canadienne, le Cat Club de Genève (un des membres qui constituent la Fédération féline helvétique) et, pour la France, le Club Félin de l'Est.
Voilà la synthèse de leurs réponses :
Calico est effectivement l’appellation anglaise. Il désigne un chat (généralement femelle) à 3 couleurs : noir, roux et blanc (ou bleu, crème et blanc pour le "calico dilué"). Dans la francophonie, le terme calico est seulement utilisé par l'Association Féline canadienne, car elle utilise la terminologie anglaise pour les couleurs de chats.
"Isabelle" est équivalent de "calico", mais c'est un terme familier. "Tricolore" est utilisé dans le jargon classique. Le bon terme dans la francophonie en élevage et génétique est "Black Tortie et Blanche", "Écaille et Blanche", et dans certaines fédérations "Écaille de tortue".
Références à consulter :
La terminologie française des couleurs peut s'obtenir auprès de :
- le LOOF, le registre félin français ;
- la FIFe (Fédération internationale féline) qui fixe tous les standards des races dans un registre européen en anglais, français et allemand ;
- peut-être la WCF, qui utiliserait l’anglais, le français et l’allemand.
En Europe, on évite cette difficulté linguistique grâce à un système de codage : la couleur calico est représentée par le code « f 03 ».
D'autre informations (dont la génétique) peuvent être trouvées dans le livre Le Chat de race d'Alyse Brisson, Chiron, 2004, que l'on m'a conseillé deux fois (et qui est en référence de l'article "écaille de tortue"). Basilus (discuter) 23 janvier 2026 à 15:15 (CET)
Merci beaucoup pour ces informations si précises ! Cdt, Manacore (discuter) 23 janvier 2026 à 17:59 (CET)
Merci en effet pour ces recherches. Reste à trouver le terme le plus adéquat, au nom du principe de moindre surprise ! Djah (discuter) 24 janvier 2026 à 13:56 (CET)
Quelques informations rajoutées dans le texte plus haut, suite à la réponse du Cercle Félin de l'Est. Calico/Isabelle/Tricolore semble être une variante de la robe écaille de tortue, dont l'article existe déjà. --Basilus (discuter) 25 janvier 2026 à 08:18 (CET)

Related Articles

Wikiwand AI