Discussion:Romanisation du wu

From Wikipedia, the free encyclopedia

Chers amis:


Je cherche de l’aide vers vous.

Concernant l’article de Méthode phonétique latine de shanghaïen est menacé d’être supprimé aujourd’hui. L’origine de cette cause est qu’il y a deux ans, l’édition anglaise de cet article a été supprimée, à cause de l’intervention d’une personne, et l’article a été jugé comme ressource insuffisante. Car, on n’a pas mis beaucoup de liens externes.

Ci dessous le page web: http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Articles_for_deletion/The_latin_phonetic_method_of_Shanghainese

En fait, malgré une censure d’Internet chinoise, cette romanisation procède de suffisantes ressources.

Cette romanisation est intégrée dans une compagne de protéger les dialectes chinois. Comme je ne sais pas comment intervenir, je souhaiterais avoir vos aide. J’espère que la décision de Wikipédia ne sera pas influencée par le parti 50 centimes. Merci beaucoup.--ZHU Yeyi (d) 8 février 2010 à 19:30 (CET)

Chers amis.
Merci à vos réponses.
Concernant la décision de l'équipe anglaise 2007, ils n'ont pas évalué tous les évènements (dans l'incapacité de les trouver). Dans un débat, sur un sujet de la Chine, il n'y qu'un manipulateur maîtrisant le Chinois. Franchement, je trouve qu'elle manque de compétence, l'équipe française est manifestement plus chevronnée.--ZHU Yeyi (d) 3 avril 2010 à 11:39 (CEST)

une erreur

L'article de la Romanisation du wu est actuellement bloqué. Je ne peux pas modifié. Il y a une erreur qui est inacceptable concernant «Pr. Nishishei».

«Nishishei你是谁» en chinois c'est-à-dire « qui es-tu ». C'est le pseudonyme d’un étudiant de l'Université de Chicago.

Ici.

http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Long-short_%28romanization%29&oldid=38085657

Northern Wu Romanization Scheme, developed by W.Z. Yin of the University of Chicago.

http://en.wikipedia.org/wiki/User:Naus

University of Chicago medical student. Native Chinese and English speaker.

http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=153229&extra=page%3D2

Nishishei

http://sinolect.org/bbs/viewthread.php?tid=3740

Je souhaite de retourner à l'édition du 28 mars 2010 à 23:06 ZHU Yeyi (discuter | contributions) (35 704 octets). --ZHU Yeyi (d) 3 avril 2010 à 11:39 (CEST)

Évolution de l'article : euh ?

Mouais... Ce que l'article a gagné en quantité d'information, il l'a perdu largement en intelligibilité, à mon avis !

Trois remarques en particulier :

  • La section consacrée à la romanisation Fawu a pris une allure de « petit manuel du Fawu » qui n'est pas du tout souhaitable dans ce qui doit être avant tout un article encyclopédique ;
  • Ensuite, ce « surtraitement » (= overkill) du Fawu s'accompagne d'une absence de présentation des autres méthodes de romanisation, même sommaire. Résultat : on comprend de moins en moins, et l'article prend de plus en plus l'allure d'une brochure écrit par un shanghaïen à l'usage exclusif d'autres shanghaïens...
  • Enfin - et surtout peut-être - on aborde bille en tête, sans préparation (sauf si on connait déjà le sujet Smiley en colère.), la gigantesque section sur le Fawu, alors que tout lecteur normalement constitué attend d'abord une présentation des particularités du wu et/ou du shanghaïen expliquant le besoin de romanisations spécifiques.
    Une telle section, qui existe déjà en tout début d'article sous le nom Romanisation du wu#Problématique de la transcription phonétique du wu, a le double avantage de permettre de beaucoup mieux comprendre la suite, tout en étant plus neutre, en regroupant « en facteur commun » toute cette clarification préalable. Elle devrait être beaucoup plus développé et structurée : on pourrait y regrouper, de façon pédagogique, de nombreux aspects qui encombrent actuellement la section sur la romanisation Fawu.

Alors que parti comme il est, cet article est en train de devenir sans intérêt pour l'immense majorité des francophones. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 3 mai 2010 à 23:01 (CEST)

Je partage l'avis négatif d'Azurfrog sur l'évolution de l'article : la grande majorité des lecteurs n'est pas intéressée à consulter un manuel de la méthode de romanisation du wu ; en revanche, les aspects les plus intéressants sur les problématiques de la romanisation, dont parle à juste titre Azurfrog, restent insuffisamment détaillés. Croquant (discuter) 4 mai 2010 à 07:15 (CEST)


les autres méthodes

--ZHU Yeyi (d) 4 mai 2010 à 16:46 (CEST)


les initiales

IPAexemples Pinyin Du Pr.
Qian Nairong
Pinyin Du Pr.
Ruan Henghui
Latinxua Sin
Wenz du Wu
Méthode Du Dr.
Zhao Yuanrenu
Pinyin Du Pr.
Tang Zhixiang
missionnaires
Français
le méthode de
J.Edkins
Romanisation
(Fawu)
p拨波 b b b b p p p p
泼坡 p p p p ph p' p' ph
b勃步 bh b bh bh b b b b
m没母 mh m m m m m m m
ʔm美蛮 m mh
f法夫 f f f f f f f f
v佛扶 fh v v v v v v v
t得多 d d d d t t t t
塔拖 t t t t th t' t' th
d特度 dh d dh dh d d d d
n纳努 nh n n n n n n n
n囡呢 n nh
ɲ尼女 ghn/nhi n(i/ü) ni gn ni gn ni gn
ʔɲ研妞 gh/ni kn
l勒路 lh l l l l l l l
ʔl拎了 l lh
ts资知 z z z tz ts ts ts tz
tsʰ痴疵 c c c ts c ts' t's/ts' ts
s斯诗 s s s s s s s s
z寺事 sh z sh z z z z z
基积 j j gi j j ki ki c
tʃʰ欺凄 q q ki ch q k'i k'i ch
其极 jh j ghi dj dj gi/dj gi/dj dj
ʃ希西 x x xi sh x h'i hi x
ʒ席钱 xh x hi zh zi (zi) (zi) j
k割加 g g g g k k k k
客掐 k k k k kh k' k' kh
ɡ搞共 gh g gh gh g g g g
ŋ额我 nhg ng ng ng ng ng ng ng
ʔŋ ng nk
h好喝 h h x h h h' h h
ɦ号合 hh ne marque pas h hh h h hh r
ʔ矮乌 /,y,w /,y,w /,y,w /,y,w /,y,w /,y,w /,y,w sans /utilise '
pour séparer
deux syllabes
ʔi衣腰 y y y y y y y i
j耀药 yh y
ʔu娃挖 w w w w w w w u
w回黄 wh w



finales

IPAexemples Pinyin Du Pr.
Qian Nairong
Pinyin Du Pr.
Ruan Henghui
Latinxua Sin
Wenz du Wu
Méthode Du Dr.
Zhao Yuanrenu
Pinyin Du Pr.
Tang Zhixiang
missionnaires
Français
le méthode de
J.Edkins
Romanisation
(Fawu)
ɿ资知朱 y
-
- y y
e/y
z/û
-y
i衣烟 i
i
i i i
i
í
i
u乌窝 u
u
u u u
ou
ú
u
y迂于 yu
ü
y iu yu
u/y/iu
ü
iu(ü)
A啊太鞋 a
a
a a a
a
á
a
iA亚夜 ia
ia
ia ia ia
ia

ia
uA娃怪 ua
ua
ua ua ua
ua

ua
o喔茶花蛇 o
o
o o o
o/ouo/ó
ó/wo/au
au
E单台雷罪 e
ê ae/e ai/ei e
é/è/ei/ai
é/an
e
iE也械 ie

iae/ie iai/iei ie


ie
uE湾威 ue

uae/ue uai/uei ue
ué/uè/uei/uai

ue
ø安男 oe
oe ?/on oe
eu/én
ö/ön/ûn
eu
端最 uoe
并入oü uoe ?/uon uoe
ueu/uén
ö/ön/ûn
ueu
软原 yuoe
并入oü yoe ?/iuon yuoe
ueu/uén
üö/öün/üûn
ieu
ɔ噢包高 ao
ô
ao au oa
ao
au
o
腰条焦 iao

iao iau ioa
iao
iau
io
γɯ/ɘ欧斗构 ou
eu
eu ou eu

eu
oe
iγɯ/iɘ优流休 iou
ieu
ieu iou ieu
ieû
ieu
ioe
ã冷帐长 an
ang
ang ang ang
ang
áng aen/
an

香蒋杨 ian
iang
iang iang iang
eang/
yang
iáng
iaen/
ian

uan
uang
uang uang uang
uang/
wang
uáng
uaen/
uan

ɑ̃ 浪葬床 ang
并入ang
ong 并入ang
ong
aong
óng/
aon/
an

iɑ̃ 旺(白读) iang
并入iang iong 并入iang
iong
iaong/
yaong
ióng/
iaon/
ian

uɑ̃ 廣矿王 uang
并入uang uong 并入uang
uong
ouaong/
waong
uóng/
uan
uaon/
uan

əŋ恩争 en
en
en en eng
en/eng
un/ung
en
因英 in
in
in in ing
ien/in/ieng
ing
in
uəŋ温困 uen
uen
un uen ueng
uen
uen
uen
翁风中 ong
ong
ung ong ung
ong
óng
on
ioŋ雍荣窘 iong
iong
yng iong iung
iong
ióng
ion
均匀训 yun
并入iong
yn iong yun
uen/?
iun
iun(ün)
aʔ/ɐʔ瞎踏 ak
ak
aq aq ah
ah
ah/ák
aq
iaʔ略脚药 iak
并入iek
iaq iaq iah
iah
iah/iák
iaq
uaʔ/uɐʔ 刮挖划 uak
uak
uaq uaq uah
wah
uah/uák
uaq
əʔ 拨色搿 ek
并入ak
eq eq eh
eh/éh,èh
eh/öh
eq
iɪʔ 笔切热 iek
iek
iq iq ieh
ih
ih
iq
uəʔ 骨阔核 uek
并入uak
ueq ueq ueh
weh
ueh
ueq
oʔ 恶角叔 ok
ok
oq oq oh
oh/óh
ok/ók/óh
oq
ioʔ 肉局浴 iok
iok
yoq ioq ioh
ioh
ioh/iók
ioq
yɪʔ 菊缺月 yuek
并入iok
yeq iuq yueh

üh
iuq(üq)
əl/ər 而儿尔 er
er
er er el
eul
rh
el
m
m
m m m
m
m
m
n
n
n n n
n
n
n
ŋ̩五鱼午 并入n
并入n
ng ng ng
ng
ng
ng

note:

La génération actuelle ne distingue pas "aen" et "aon", les deux se prenoncent comme "an" français.
"aen" = "an" français avec l’accent du sud, "aon" = une nasale de "on" anglais.


La méthode de Zhao Yuanren (1929) se base sur une langue idéale, réalisé dans les années 1930, n’est pas bien adapté le shanghaien. Comme la voyelle « eu /ø », n’est pas bien indiquée.
La méthode de Edkins réalisée en 1853 ne correspond pas le Shanghaien contemporain. Comme cette langue est beaucoup évoluée dans le dernier siècle.
La méthode des missionnaires français est réalisée par George Ernest Morrion en 1883, mais cette romanisation est employée par Bourgeois (l’autre missionnaire français) pour ses nombreux œuvres, notamment « le dictionnaire franco-chinois ● dialecte Shanghaien 1950». Grace aux modifications de M. Bourgeois, cette méthode adapte encore le shanghaien actuel.

Les autres Méthodes ou Pinyin n'ont pas développé la façon d'indiquer les tons ou les sandhis. --ZHU Yeyi (d) 7 mai 2010 à 12:53 (CEST)


--ZHU Yeyi (d) 4 mai 2010 à 16:52 (CEST)

Related Articles

Wikiwand AI