Françoise Rétif
From Wikipedia, the free encyclopedia
| Naissance | |
|---|---|
| Nationalité | |
| Activités |
Françoise Rétif, née à Paris le [1],[2],[3], est une spécialiste des littératures allemande, autrichienne et française des XXe et XXIe siècles, essayiste et traductrice.
Après un séjour de cinq ans en Italie comme enseignante de littérature française à l'Université de Bologne et attachée de coopération universitaire et éducative, elle est entrée dans l'université française d'abord comme maître de conférences à l'université de Franche-Comté (1993-2000), puis comme professeure à l'université de Rouen (à partir de 2000).
De 2004 à 2012, elle a dirigé le Centre de Recherche sur l’Autriche et l’Allemagne (CR2A) à l’Université de Rouen[4]. De 2009 à 2010, elle a été professeure invitée à la Freie Universität Berlin.
Elle a été invitée dans de nombreuses universités étrangères (Rome, Vienne, Salzbourg, Ottawa, Wuppertal, Berlin, Lausanne, Hanovre, Brême, Osnabrück, Bochum, Belfast, etc.). De 2012 à 2017, elle est détachée auprès du MAEDI comme Attachée de Coopération Universitaire de l'Ambassade de France et Directrice de l'Institut français Bonn situé au sein de la Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn[5],[6].
Elle est professeure émérite depuis 2020.
Thèmes de recherche
Ses travaux de recherche ont porté en premier lieu sur le romantisme/premier romantisme allemands. Puis ils se sont focalisés sur la littérature féminine du XXe siècle (allemande, autrichienne et française), l'étude des mythes ou de la réécriture des mythes par les autrices et le lien entre mythes et genres.
La recherche qu’elle mène s'est toujours située à l'articulation de plusieurs disciplines (littératures, philosophie, anthropologie, études de genre, études de mythes), la littérature étant considérée comme une archive de l'histoire des mentalités et des formes symboliques.
Les outils conceptuels qu'elle utilise proviennent du renouvellement opéré par les "Geisteswissenschaften" vers les "Kulturwissenschaften" dans l'espace germanophone.
Elle a édité et traduit un certain nombre d'œuvres, en particulier des inédits d'Achim von Arnim (Mélusine et autres contes, Corti, 1996[7],[8]) et des poèmes d'Ingeborg Bachmann (Toute personne qui tombe a des ailes. Poèmes 1942-1967, Gallimard, collection Poésie, 2015. Réédition 2016[9]).
Elle co-dirige les collections "Les mondes germaniques" aux éditions de L'Harmattan[10] en collaboration avec Gérard Laudin et la collection "Deutschland und Frankreich im wissenschaftlichen Dialog"/Le dialogue scientifique franco-allemand", Verlagsgruppe Vandenhoeck & Ruprecht, V&R Unipress/Bonn University Press, en collaboration avec Véronique Gély, Willi Jung et Nicolas Werner[11].
Traductions
- Mélusine et autres contes, contes inédits de Achim von Arnim, édition, préface et traduction de F. Rétif, Corti, Collection romantique, 1996, 250 p.
- Ingeborg Bachmann. Numéro 130 spécial Ingeborg Bachmann de la revue Poésie (nouveaux textes, nouvelles traductions et articles), Belin, mars-.
- Ingeborg Bachmann, Journal de guerre, préface et traduction Françoise Rétif, Actes Sud, 2011.
- Ingeborg Bachmann, Toute personne qui tombe a des ailes. Poèmes 1942-1967. Édition, introduction, traduction et notes par F.R., Paris, Gallimard, collection „Poésie“, 2015, réédition 2016, 589 p.
- Traductions dans les revues littéraires en ligne :
- - Œuvres ouvertes (http://oeuvresouvertes.net/spip.php?rubrique31)
- - Poezibao (http://poezibao.typepad.com/poezibao/2010/03/dossier-ingeborg- bachmann-par-françoise-rétif.htm)