Ginette Herry

From Wikipedia, the free encyclopedia

Ginette Herry, née le à Ban-sur-Meurthe, et morte le à Saint-Dié-des-Vosges, est une traductrice, universitaire et dramaturge française, spécialiste de Carlo Goldoni et du théâtre italien.

Ginette Herry
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Décès
Nationalité
Formation
Activité

Ginette Hery nait le à Ban-sur-Meurthe, dans les Vosges[1]. Attachée à cette région, elle y résidera toute sa vie[2],[3].

Elle fait ses études à l'École normale supérieure de Fontenay-Saint-Cloud, et est agrégée et docteure d'État en littérature comparée[3]. Ses études doctorales se centrent sur l'activité parisienne de Carlo Goldoni et s'inscrivent dans un renouveau des études goldoniennes en France, durant les années 1965-1975[4].

De de 1966 à 1990, elle enseigne la littérature comparée et la lecture des textes dramatiques à l’université de Strasbourg. De 1983 à 2003, elle enseigne l’histoire du théâtre et la dramaturgie à l’école du théâtre national de Strasbourg[5].

Spécialiste du théâtre italien, elle traduit en français Vittorio Alfieri (dont elle publie le théâtre complet aux éditions Circé), Luigi Pirandello (plusieurs pièces dont Six personnages en quête d’auteur), Italo Svevo, Carmelo Bene, Dario Fo et Franca Rame (notamment une partie de Mystère bouffe), Rocco D’Onghia, Furio Bordon, Fortunato Seminara[2],[3],[5]. Ses traductions sont notamment parues à l’Imprimerie nationale, aux éditions Dramaturgie, à l’Avant-Scène Théâtre, à L’Arche Editeur et, en Italie, chez Marsilio[2]. Elle traduit également plusieurs livrets d'opéra, dont celui de Lorenzo Da Ponte pour Don Giovanni, à l'occasion de sa représentation à l’opéra de Lyon en 1980[2].

Son nom reste plus spécialement attaché à celui de Carlo Goldoni, dont elle est considérée comme l'une des meilleures spécialistes, internationalement reconnue[3]. Elle traduit de lui une vingtaine de pièces, associées de notes et préfaces, et participe à sa redécouverte en France, où il était considéré comme un auteur d'importance moyenne[2]. Sa connaissance du théâtre vénitien est mise au service de décorateurs, et de metteurs en scène, qui lui commandent souvent des traductions[2]. À partir de 1976, elle collabore comme traductrice ou dramaturge avec, entre autres, Luca Ronconi, Massimo Castri, Jean-Claude Penchenat, Claude Stratz, Jacques Lassalle, Jean Claude Berutti, Stéphane Braunchweig et Muriel Mayette-Holtz[3]. Sa traduction de La serva amorosa est mise en scène par Jacques Lassalle à la Comédie-Française en 1992, avec Catherine Hiegel, puis par cette dernière en 2023 au théâtre de la Porte-Saint-Martin[2]. En plus des pièces de théâtre, elle traduit également les Mémoires italiens de l'auteur[6], et lui consacre plusieurs ouvrages, articles et essais, dont une Biografia ragionata en quatre tomes éditée chez Marsilio, qui couvre la vie du dramaturge jusqu'en 1755, mais dont la publication ne put être menée à terme[3].

Entre 1991 et 1994, elle organise les célébrations françaises du bicentenaire de la mort de Goldoni (1793). Réunissant universitaires, metteurs en scène, acteurs, traducteurs, éditeurs, elle chapeaute une organisation associative qu'elle nomme « Goldoni Européen ». Ce programme est à l'initiative de 5 colloques internationaux tenus en France (dont les actes sont publiés entre entre 1992 et 1998), 40 nouvelles traductions parues dans cinq maisons d’édition, de très nombreuses mises en scène, ainsi que de publications scientifiques et fictions théâtrales; et renouvelle l'approche de l'œuvre du dramaturge[2],[3].

Elle meurt à Saint-Dié-des-Vosges le [2].

Prix et décorations

Références

Liens externes

Related Articles

Wikiwand AI