Slovaque oriental littéraire
From Wikipedia, the free encyclopedia
| slovaque oriental východoslovenský knižný jazyk | |
| Date de création | 18ème siècle |
|---|---|
| Pays | Slovaquie |
| Région | Slovaquie orientale |
| modifier |
|
Le slovaque oriental littéraire (slovaque : východoslovenský knižný jazyk) est la langue des protestants de Slovaquie orientale depuis le milieu du XVIIIème siècle, appartenant aux microlangues slaves. Il est connu sous deux variantes, basées sur différents dialectes du slovaque oriental : une variante religieuse basée sur les dialectes Zemplín, et une variante "laïque" basée sur les dialectes Šariš et Spiš.
Le dialecte slovaque oriental est répandu dans l'est de la Slovaquie, à côté du rusyn et des dialectes polonais mineurs.
Les caractéristiques linguistiques du slovaque oriental se retrouvent déjà dans les monuments slovaques du XVe siècle et, à partir du XVIe siècle, des textes apparaissent des textes qui sont essentiellement en slovaque oriental. Au milieu du XVIIIe siècle, les calvinistes de Slovaquie orientale ont créé une langue littéraire spéciale basée sur l'écriture hongroise. Entre 1750 et 1758, cinq livres religieux (principalement des traductions du hongrois) ont été publiés sur la base du dialecte Zemplín. Le dernier livre, « Au service général… » « Gu obecznej szluzsbe… »), a été publié en 1923. Au milieu du XIXe siècle, une tentative a été faite de créer une version « laïque » de la langue littéraire slovaque orientale sur la base du Šariš - Spiš, proposée par le prêtre Jan Andráščik, il a écrit « Šenk palenčeny » en 1845. Les autorités hongroises ont profité de cette expérience pour promouvoir le dialecte šariš et ainsi tenter d’entraver le processus de renaissance nationale des Slovaques, mais sans succès. En 1870, le ministère hongrois de l'Éducation a approuvé l'utilisation de manuels scolaires en dialecte šariš dans les regions de Zemplin, Spiš et Šariš, tout en interdisant les livres écrits en slovaque standard. Quelques livres publiés par le ministère hongrois de l'Éducation en dialecte šariš :
- Gaspar, J. : Čítanka pre štvartu klassu, vedle maď. Čitanky Jána Gášpara prél. na šarišsko-slovenskí jazik S. L. , diplomatični učitel, a šarišskej stolici školsky radca 1875.
- Goenczy, P. — Égry, F. : Návodná kňiha ku slovenskému šlabikaru a peršej čitance. Pré-učiteľoch Pavel Gönczy. Je suis tellement content de toi. kr. Le ministère de l'Intérieur nareča preložil a prepracoval Franc Egry radni učbar na štátnej realce v Levoči.
- Goenczy, P. : Slovenski slabikar a perša čítanka pre peršu class narodních škol. Spisal P. Gönczy...Preložil a prepracoval do šarišského nárečia Franc Egry.
- Nagy, L. : Mluvnična cvičebná kňiha pré 2. classe d'école nationale. Sáros szepesmegyei tot szójárásra ford. Égry F. Budapest ( 1785 ).
- Repasky, J. : Praktická mluvnica Uherská pre národnie školy ( 1887 ).
- Repasky, J. : Zemepis Krajiny Uherskej a celeho sveta (1872).
Les manuels scolaires hongrois en dialecte šariš ont été utilisés jusqu'à la chute de l'Autriche-Hongrie. Il est intéressant de noter que le dernier manuel scolaire de šariš a été publié en 1919 dans la Tchécoslovaquie nouvellement créée. Le slovaque orientale s’est également exportée au-delà des frontières de l’Autriche-Hongrie : depuis 1886, un journal pour les émigrants, « Amerikanszko-szlovenszke novini », financé par des Hongrois, était publié à Pittsburgh, aux États-Unis.En 1919, la microlangue slovaque orientale a été déclarée langue officielle de la République soviétique slovaque pro-hongroise. Une tentative d'introduire la langue slovaque orientale au niveau officiel a été répétée en 1938, lorsque la Hongrie a occupé Abov, le sud de Šariš et le sud de Zemplin.À Košice, le cercle Ojčízna et le magazine Naša Zastava, financés par les autorités hongroises, ont vu le jour et ont propagé l'idée que les Slovaques de l'Est étaient un peuple distinct – des Slovaques, des Hongrois slavisés.En 1941, « Slovjacka gramatika » d'E. Dobranský fut publié et des tentatives furent faites pour réintroduire la langue Šariš dans les écoles slovaques du territoire occupé. Tout cela s'est terminé en 1945 avec l'arrivée de l'Armée rouge, mais néanmoins, au cours des dernières décennies, il y a eu une renaissance de l'idée d'une langue littéraire slovaque orientale.L'un des initiateurs de ce renouveau fut le linguiste Ondrej Galaga, qui publia en 2002 le « Dictionnaire du slovaque oriental ». En outre, le Cercle des écrivains de Spiš (Spolok pisateľov Spiša) fut créé.
Le slovaque oriental utilise l'alphabet latin avec des modifications du slovaque.
Les œuvres originales (poétiques) ne sont apparues qu'au XXe siècle et sont associées au nom du poète Viktor Dvorchak (1879-1943, slovaque : Viktor Dvorčák / Dvorcsák ) - l'une des figures de la « République slovaque orientale » et de la République soviétique slovaque, que la Tchécoslovaquie a officiellement déclaré ennemi et qui a été traqué par les services de renseignement tchécoslovaques. Dvorchak s'est caché en Pologne, en Italie, en France, en Angleterre, aux États-Unis et en Hongrie et n'a jamais été devant la justice tchécoslovaque. Il publie son premier recueil de poésie, Vlasc a šerco (Patrie et cœur), en 1909. Après l'occupation hongroise du sud et de l'est de la Slovaquie, il retourne en Slovaquie, où il travaille pour le journal Naša Zastava. Viktor Dvorchak a joué le même rôle parmi les Slovaques de l'Est qu'Andrei Brody et Stepan Fentsik parmi les Rusyns.
Exemple de texte
Extrait de la revue « Naša Zastava » 3/1912 en dialecte Šariš :
- Ňеprimušujeme dzecko na to, žebi pred časom na zarobek išlo. I zakon predpisuje, že za robotňika ňešľebodno prijac dzecko pred 14-tim rokom. Do stavu manželskeho ňepuščajme dzeci predčasom, obvzlaštňe na dzivčata še to scahuje. Boj o život je ai samotnemu človekovi čežki, tim čežši je takemu, chtori na calu fameľiu še starac muši. Ten boj o život često ai najmocňejšeho chlopa zkaše. Na žensku stav manželski dupľovanu terchu uklada.
Le même passage en slovaque standard :
- Nenútime dieťa k tomu, aby predčasne išlo pracovať. I zákon predpisuje, že za robotníka nie je možné prijať dieťa pred 14-tym rokom. Do stavu manželského nepúšťajme deti predčasne, obzvlášť sa to vzťahuje na dievčatá. Boj o život je aj samotnému človeku ťažký, tým ťažší je takému, ktorý sa musí starať o celú rodinu. Ten boj o život často aj najmocnejšieho chlapa skosí. Na ženu stav manzelský dvojitú ťarchu ukladá.
Le même passage en français
- Ne forçons pas l’enfant à aller travailler prématurément. La loi elle-même stipule qu’il n’est pas possible d’employer un enfant avant l’âge de 14 ans. Ne laissons pas les enfants entrer trop tôt dans l’état matrimonial, cela concerne particulièrement les filles. La lutte pour la vie est déjà difficile pour une personne seule ; elle est d’autant plus difficile pour celui qui doit s’occuper de toute une famille. Cette lutte pour la vie terrasse souvent même l’homme le plus fort. Pour une femme, l’état matrimonial impose un double fardeau.
