Mozarabische Sprache
Gruppe von iberoromanischen Dialekten in arabischer Schrift
From Wikipedia, the free encyclopedia
Das Mozarabische ist eine Gruppe von iberoromanischen Dialekten, die sich unter arabischer Herrschaft unter den Christen der Iberischen Halbinsel bildeten und etwa bis zum Ende der Reconquista gesprochen wurden. Das Wort mozarabisch leitet sich von der arabischen Bezeichnung mustaʿrib (wörtlich: arabisiert) für die unter arabischer Herrschaft lebenden, aber romanisch sprechenden Christen (Mozaraber) ab. Die in arabischer Schrift geschriebene romanische Sprache (Aljamiado-Schreibweise) ist stark mit arabischen Wörtern durchsetzt. Sie ist als gesprochene Sprache ausgestorben.
| Mozarabisch | ||
|---|---|---|
| Zeitraum | 5. bis 8. Jahrhundert bis Ende des 15. Jahrhunderts[1] | |
|
Ehemals gesprochen in |
Iberische Halbinsel | |
| Linguistische Klassifikation |
| |
| Sprachcodes | ||
| ISO 639-1 | – | |
| ISO 639-2 | roa | |
| ISO 639-3 | mxi | |
Sprachliche Merkmale
Das Mozarabische zeigt viele archaische Züge: intervokalische P, T, C blieben stimmlos (nicht lenisiert), die Konsonantennexus PL-, CL-, FL- bleiben erhalten (vgl. lat. PLANTAGINEM > mozarab. plantain; ggü span. llantén), der Infinitiv hat die volle lateinische Endung bewahrt (CANTARE > cantare), lat. AU bleibt erhalten und wird nicht monophthongiert, anlautendes F- wird nicht wie im Mittelspanischen zu [ɸ] (graphisch <h>).
Der Konsonantennexus -CT- ergibt unterschiedlich entweder [xt], [jt] (wie im Portugiesischen) oder [tʃ]: NOCTEM > noçte /noxte/, CE- und CI- werden wie im Italienischen und Rumänischen [tʃ] gesprochen.
Beispieltext: eine Chardscha aus dem 11. Jahrhundert
Überliefert ist uns das mozarabische Textcorpus vor allem in Gestalt der Chardschas, Liebesgedichten aus dem maurischen Andalusien, dem al-Ándalus des 11. und 12. Jahrhunderts. Die Chardschas gelten als älteste Zeugnisse romanischer Lyrik überhaupt und liegen als Aljamiado-Manuskripte vor, d. h., sie sind mit hebräischen und arabischen Zeichen geschrieben. Sie bilden die Schlussverse von Muwaschschah-Gedichten.
| Mozarabisch transkribiert[2] | Spanisch | Katalanisch | Portugiesisch | Latein | Standardarabisch transkribiert: | Deutsch |
|---|---|---|---|---|---|---|
Mio sîdî ïbrâhîm |
Mi señor Ibrahim, |
El meu senyor Ibrahim, |
Meu senhor Ibrahim, |
O domine mi Ibrahim, |
Yā Sīdī Ibrāhīm |
Mein Herr Ibrahim, |
Siehe auch
Literatur
- Annegret Bollée, Ingrid Neumann-Holzschuh: Spanische Sprachgeschichte. Klett Sprachen, Stuttgart 2003, ISBN 3-12-939624-1, S. 51 f.
- Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Ed. Gredos, Madrid 2005, ISBN 84-249-0072-3.