Ravački

Serbischer Dialekt, der in und um der Stadt Orahovac im Kosovo gesprochen wird From Wikipedia, the free encyclopedia

Ravački ist ein Dialekt des Serbischen, der in Rahovec (im lokalen Dialekt Raovac)[1] im Kosovo gesprochen wird. Er stellt eine Variante des auf dem Altštokavischen basierendem Torlakischen dar, ist aber deutlich abzugrenzen von den übrigen torlakischen Dialekten in der Umgebung und unterscheidet sich von diesen.[2.1][3.1] Ravački ist eng auf die Stadt Rahovec beschränkt und selbst in den umgebenden Dörfern wird es nicht gesprochen bzw. nicht verstanden.[4.1]

Traditionell ist der Dialekt von allen ethnischen Gruppen der Stadt gesprochen worden – sowohl von Albanern, als auch von Serben, Roma, den sogenannten Ägyptern und Bosniaken. Die Einwohner der Stadt nennen sich selbst im Dialekt rafčan (Sg.) bzw. rafčane (Mz.).

Durch albanischsprachige Schulbildung und Medien dominiert in der Stadt Rahovec nurmehr das Standard-Albanische. Infolge der fehlenden Beziehung vieler albanischer Sprecher zu der serbischen Literatursprache, besonders seit den Entwicklungen im Kosovo nach Ende des Kosovokrieges 1999, muss Ravački für einen Großteil seiner Sprecher als dachloser Dialekt bezeichnet werden. Zudem verschwindet der Dialekt unter den auch nach 1999 verbliebenen Serben allmählich, da diese sich etwa in den Schulen ausschließlich des Standard-Serbischen bedienen.[5]

Entstehung

Die historisch angestammte Arbeitsteilung der Stadt Rahovec war hauptsächlich so organisiert, dass die albanische muslimische Bevölkerung Weinbau betrieb und die serbische christliche Bevölkerung Wein und Rakija herstellte. Zusätzlich wurde die Stadt oft von slawischsprachigen Kaufleuten und Handwerkern aus anderen Regionen – wie Ibarski Kolašin (alb. Koloshin i Ibrit), Sredska Župa oder Prizren – besucht, was insgesamt dazu beitrug, dass Serbisch in der städtischen Arbeitsgemeinschaft als „Arbeitssprache“ erhalten blieb.[2.2] Gemäß Mark Krasniqi bewirkte auch der Zuzug von Albanern aus der Umgebung von Karanovac (heute Kraljevo) und Čačak, die ab dem Ersten Serbischen Aufstand (1804–1813) ihre Wohnsitze verlassen mussten und sich in Rahovec ansiedelten, wesentlich eine Verfestigung des Serbischen in Rahovec, da diese im vorwiegend serbischen Umfeld zuvor ihre ursprüngliche Sprache (das Albanische) ganz oder teilweise aufgegeben hatten.[3.2]

Forschung und Klassifizierung

Der Dialekt Ravački ist ab den 1930er Jahren dialektologisch erforscht worden. Als erster bezeichnete der serbische Ethnograf Gligorije Elezović 1950 den Dialekt als Vermischung der kosovo-metochischen und südmoravischen (Prizrener) Mundart.[6.1] Thomas Kohls kommt 2009 in seiner Magisterarbeit, die eine ausführliche Untersuchung des Dialekts bietet, zu dem Schluss, dass es sich um einen Dialekt des Prizren-südmoravischen Dialekts mit weiteren albanischen Einflüssen handelt, der innerhalb der ethnischen Zugehörigkeit der Sprecher differenziert ist: Bei den Albanern sind die alten dialektalen Merkmale besser erhalten, während die Serben einen stärkeren Einfluss der serbischen Literatursprache erfahren haben.[2.3]

Karte des südlichen Kosovo mit Überblick über die slawischen Sprachgebiete (russisch beschriftet)
  • Serben
  • Slawische Muslime
  • 1 = Rafčane
    2 = Prekokamci
    3 = Sredčane
    4 = Goranci
  • Albaner
  • Auch der serbische Dialektologe Radivoje Mladenović ordnete Ravački in die Prizren-südmoravische Dialektgruppe ein, was es von den Mundarten der slawisch-muslimischen Gruppen im nördlichen Šar-Planina-Gebirge unterscheidet.[2.3]

    Albanologie

    Die Albanologie betrachtet Ravački aus soziolinguistischer Sicht. Vonseiten albanischer Forscher wird die slawische Mundart rahoveciançe (z. B. durch Fridrik Dulaj) und auch e folmja e Rahovecit („Dialekt von Rahovec“, z. B. durch Jahja Hondozi) genannt und ist abzugrenzen von Untersuchungen des regionalen gegisch-albanischen Dialekts, der z. B. durch Dulaj als e folmja e Rahovecit me rrethinë („Dialekt von Rahovec und Umgebung“) bezeichnet wird. Hondozi charakterisiert den Dialekt als „gemischte Sprache“ mit Elementen mehrerer Balkansprachen (Serbisch, Bulgarisch, Albanisch) sowie Einflüssen orientalischer Sprachen (Arabisch, Türkisch, Persisch).[2.4]

    Merkmale

    Typisch ist neben allgemeinen Merkmalen des Torlakischen:

    • Bildung von Fragen durch das davorsetzen von „A“ (vielleicht ein Einfluss des Albanischen)
      A si spála?* („Hast du(f) geschlafen?“, Standardserbisch: Jesi li spavala?)
    • Das zum -o vokalisierte -l aus dem Urslavischen in den männlichen Singular-l-Partizipien wird zu -ja*.
      Ja sëm spája. („Ich habe geschlafen.“, Standardserbisch: Ja sam spavao.)
    • Viele Übernahmen von Fremdwörtern, v. a. aus dem Türkischen, z. B. kërmíd* („Zwiebel“), džam* („Glas“)
    • Eigene Vokabeln, die auf dem Leben in Rahovec basieren, z. B. pazár* („Samstag“, Samstag ist Markttag in Rahovec/Orahovac), u Ćéndru* („im Jugendzentrum/in das Jugendzentrum“ von dem albanischen Qendra rinore, aber mit einer (reduzierten) serbischen Grammatik, eher von Albanern verwendet), u Šíler* („im Jugendzentrum/in das Jugendzentrum“ von der deutschen Gründerorganisation „Schüler Helfen Leben“, eher von serbischen Sprechern verwendet)
    • Regionale Ausdrücke: sédnem na nóge.* (wörtlich: „Ich sitze auf die Beine (den Beinen)*“, d. h. „ich stehe“, Standardserbisch: Ja sednem na nogama*, ja stojim)

    Für die gesamte Region typische Merkmale

    Die folgenden Merkmale kommen auch in anderen Dialekten des Gebiets Prizren-Morava vor und sind eher für die gesamte Region typisch, als nur spezifisch für den Dialekt Ravački.[2.5]

    • Aussprache eines reduzierten Vokals [ə], der auch für alle bulgarischen und teilweise für mazedonische und torlakische Dialekte charakteristisch ist: kəliko („wieviel“), kəd („wann“)[2.5] ggü. Standardserbisch koliko, kad
    • Verwendung des Akkusativs anstelle des Lokativs (typisch für das Torlakische): u Rahovec („in Rahovec“), u porodicu („in der Familie“), u kuću („im Haus“), ot celo Kosovo („aus ganz Kosovo“)[2.5] ggü. Standardserbisch u Orahovcu, u porodici, u kući, iz celog Kosova (hier Genitiv)
    • Übergang vom weiblichen Geschlecht hin zum Maskulinum bei einigen Wörtern, z. B. „Nacht“: prvi bračni noć („die erste Hochzeitsnacht“)[2.5] ggü. Standardserbisch prva bračna noć

    Sprachbeispiele

    • Durch Gligorije Elezović im Sommer 1932 festgehaltene Erzählung des damals 96-jährigen Imer Fejzullahu Prbosović, Derwisch der Halveti-Tekke in Rahovec, aus dessen Jugend:[6.2]

    Беше умрела једна жена. „Аде, рекомо, д'идемо да копамо гроб“. Те отомо четворица: ја, Достан Шарковић, Цена Рабић и Реџеп Хусић одавде од Оравца. Отомо на наше гробље. Ископамо гроб, па потем рекоше: „Аде да се смејемо!“ Рекомо: „Аде, куј ће д'улегне у гроб?“ Нико неје смеја да улегне. Рекомо: „Да трзамо шорт, па коме пане“. Тегли смо слапчиће. Четири слапа. Мене ми паде. Ја улего у гроб. Пружи се на земљу ка што се тура човек у гроб. Наредише ми штице. Потегнуше земљу, па покрише гроба. Пошто покрише гроба, почеју да ми викају: „Имер Фејзула, али се плашиш? Коркма!“ А ја ћутим, они горе се смејеју.
    Тад рекоше: „Дајте лечка воде“. Тако имамо адет. Тад рекоше: „Ајде да га откријемо, море, оће да пукне ту“. Па потем почеју земљу да мичујеју сас матику, сас лопату. Микоше земљу, те извукоше једну штицу. Кад извукоше једну штицу, ја седим усред среде. Кад микоше ту штицу, велу: „Он, бре, не бија оде“. Кад микоше другу штицу, јопет још јену микоше, ја ћутим. Кад микоше трећу, ћутим у среде. Кад микоше четврту, ја тај тар викну: „Вав!“ Они пополегоше тамо тројица. Потем ми рекоше: „Ал се уплаши доле што си бија?“ Ја и реко: „Не, несам се уплашија“. — „А ти се узе дуан да не можеш да узданеш?“ — „Реко: Не!“
    Међер могаше човек млого да траје.
    Донеше потем жену, те ју закопамо.
     

    Beše umrela jedna žena. „Ade, rekomo, d'idemo da kopamo grob“. Te otomo četvorica: ja, Dostan Šarković, Cena Rabić i Redžep Husić odavde od Oravca. Otomo na naše groblje. Iskopamo grob, pa potem rekoše: „Ade da se smejemo!“ Rekomo: „Ade, kuj će d'ulegne u grob?“ Niko neje smeja da ulegne. Rekomo: „Da trzamo šort, pa kome pane.“ Tegli smo slapčiće. Četiri slapa. Mene mi pade. Ja ulego u grob. Pruži se na zemlju ka što se tura čovek u grob. Narediše mi štice. Potegnuše zemlju, pa pokriše groba. Pošto pokriše groba, počeju da mi vikaju: „Imer Fejzula, ali se plašiš? Korkma!“ A ja ćutim, oni gore se smejeju.
    Tad rekoše: „Dajte lečka vode.“ Tako imamo adet. Tad rekoše: „Ajde da ga otkrijemo, more, oće da pukne tu“. Pa potem počeju zemlju da mičujeju sas matiku, sas lopatu. Mikoše zemlju, te izvukoše jednu šticu. Kad izvukoše jednu šticu, ja sedim usred srede. Kad mikoše tu šticu, velu: „On, bre, ne bija ode“. Kad mikoše drugu šticu, jopet još jenu mikoše, ja ćutim. Kad mikoše treću, ćutim u srede. Kad mikoše četvrtu, ja taj tar viknu: „Vav!“ Oni popolegoše tamo trojica. Potem mi rekoše: „Al se uplaši dole što si bija?“ Ja i reko: „Ne, nesam se uplašija“. — „A ti se uze duan da ne možeš da uzdaneš?“ — Reko: „Ne!“
    Međer mogaše čovek mlogo da traje.
    Doneše potem ženu, te ju zakopamo.

    • Bole imit se mirat („Besser Hoffnung als Wunsch“, Redewendung aus Rahovec)[4]

    Literatur

    • Gerlachlus Duijzings: Religion and the politics of identity in Kosovo, C. Hurst & Co. Publishers, 2000, S. 73, ISBN 978-1-85065-431-5.
    • Глиша Елезовић: Један оглед нашега говора из Ораховца у Подрими код Призрена. In: Јужнословенски филолог XVIII. Београд 1949–1950. 133–140.
    • Jahja Hondozi: Vështrim sociolinguistik rreth së folmes së Rahovecit. (albanisch).
    • Thomas Kohls: Die Stadtsprache von Rahovec / Orahovac: Untersuchung zu einer Varietät des Serbischen im Kosovo. 2009 (Magisterarbeit).
    • Maria Morozova, Alexander Rusakov: Городское сообщество Ораховца: язык, история, самоидентификация. In: Стратегии межбалканской коммуникации: перевод. Russische Akademie der Wissenschaften, Moskau 2022, S. 136159 (russisch).
    • Митра Рељић: Српски језик као Равачки међу ораховачким Албанцима данас. In: Славистика XII. Београд 2008. 317–325.

    Einzelnachweise

    Related Articles

    Wikiwand AI