Chinese adjectives
From Wikipedia, the free encyclopedia
Chinese adjectives (simplified Chinese: 形容词; traditional Chinese: 形容詞; pinyin: xíngróngcí) differ from adjectives in English in that they can be used as verbs[1] (for example 天黑了; tiān hēi le; lit. "sky black perfective") and thus linguists sometimes prefer to use the terms static or stative verb to describe them.
When a noun is modified using an adjective, the associative particle 的 de is inserted between the adjective and the noun. For example, 高兴的孩子 gāo xìng de hái zi "happy child". 的 is sometimes omitted to reduce repetitiveness (e.g., two or more instances of 的 within a sentence); it is also omitted in some established[citation needed] adjective-noun pairs to improve sentence flow (e.g., the TV show 快乐中国 in China). It is also more typical to omit 的 when a single-syllable adjective is used than for a multi-syllable adjective (e.g., compare 坏人 (壞人) with 奇怪的人). In general, there are no strict rules regarding when 的 can be omitted; however, some adjectives and adjective-noun pairs are more often seen without the associative particle than others.
Some examples:
- 坏 人 (壞人)— "bad person"
- 奇怪 的 人 — "strange person"
- 可爱 的 熊猫 (可愛的熊貓)— "cute panda"