Enel Melberg
From Wikipedia, the free encyclopedia
Enel Melberg | |
|---|---|
Melberg in 2014 | |
| Born | Enel Savioja 1943 (age 82–83) |
| Alma mater | Lund University |
| Years active | 1977–present |
| Spouse | Arne Melberg |
| Children | 2 |
Enel Melberg (née Savioja; born 1943) is a Swedish author and translator. She made her debut as a novelist in 1977 with Modershjärtat, which dealt with cultural myths about motherhood through a semi-autobiographical and multi-generational narrative. She also translates Estonian to Swedish; she has translated works by Jaan Kaplinski, Tõnu Õnnepalu, and Heinrich Laretei, among others.
Enel Savioja was born in 1943 in Tallinn. Her mother was a teacher and her father was a mechanic. When her father was drafted into the German Army, his placement at a military depot allowed him to secretly arrange transport by boat across the Baltic Sea. Her family came to Sweden in 1944 as refugees, and lived in a number of refugee camps before settling in Tärby outside of Borås. She lived there until she was seven, when the family moved to Gamlestaden, Gothenburg.[1] After graduating from secondary school in Gothenburg, she earned a bachelor's of arts at Lund University.[2]
Career
Melberg made her debut as a novelist in 1977 with Modershjärtat, which dealt with cultural myths about motherhood through a semi-autobiographical and multi-generational narrative.[3] She followed this up in 1978 with Medeas systrar.[4] Her next two novels were Nyckelpiga, flyg and Månbrunnen.[5] In 1989, she published Namn ristat i vatten, a novel structured around the legend of Saint Etheldreda. Set in 7th-century England, the work draws on her life as a princess and later as a nun; the story is presented as an attempt to recover a manuscript about her life attributed to Wilfrid, the bishop who ordained her.[6]
She translated the memoirs of Estonian politician Heinrich Laretei, which were published in Sweden as Ödets leksak in 1992.[7] She translated an epistolary novel by Tõnu Õnnepalu, released in 1995 with a Swedish title of Gränsland.[8] She also translated Ma armastasin venelast by Maimu Berg and Jää ja Titanic by Jaan Kaplinski from Estonian into Swedish; both were published in 1997.[9] She translated another Kaplinski novel, The Same River, which was released in 2009.[10] Her 2012 novel Separator was positively received by Ulf Eriksson in Göteborgs-Posten.[11] The same year, she received the Swedish Academy Translator's Award.[12] She wrote Det borde varit stjärnor (2014), a novel about Swedish poet Gustaf Fröding, told through the perspective of five women in his life.[13]