Genesis 1:1
First verse of the first chapter of the Book of Genesis
From Wikipedia, the free encyclopedia
Genesis 1:1 is the first verse of the first chapter of the Book of Genesis in the Hebrew and Christian Bibles and the opening of the Genesis creation narrative.
| Genesis 1:1 | |
|---|---|
1:2 → | |
The first chapter of Genesis (B'reshit in Hebrew) written on an egg in the Israel Museum | |
| Book | Book of Genesis |
| Hebrew Bible part | Torah |
| Order in the Hebrew part | 1 |
| Christian Bible part | Old Testament |
| Order in the Christian part | 1 |
Text
The Hebrew is as follows:
- Vocalized: בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ
- Transliterated: Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'aretz.
- Bereshit (בְּרֵאשִׁית): "In the beginning of [something]". Be is a prepositional prefix, resh is a noun, meaning 'head'. As a result, this forms part of a genitive phrase, leading to a linguistic and exegetical translation of this word being 'In the beginning of...'.[1]
- bara (בָּרָא): '[he] created/creating'. The word is in the masculine singular form, so that 'he' is implied; this verb is used only for the God of Israel. It concerns the bringing into existence of a functionality, through organisation and the assignment of roles and function, but not the creation ex-nihilo of new material.[2]
- Elohim (אֱלֹהִים): the generic word for God, whether the God of Israel or the gods of other nations; it is used throughout Genesis 1, and contrasts with the phrase YHWH Elohim, "God YHWH", introduced in Genesis 2.
- et (אֵת): a particle used in front of the direct object of a verb, in this case "the heavens" and "the earth", indicating that these are what is being "created".
- Hashamayim ve'et ha'aretz (הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ): "the heavens and the earth"; this is a merism, a figure of speech indicating the two stand not for "heaven" and "earth" individually but "everything"; the entire cosmos.[3]
The Greek is as follows:
- Vocalized: ΕΝ ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.[4]
- Transliterated: EN archí epoíisen o Theós tón ouranón kaí tín gín.
The Latin is as follows:

It can be translated into English in at least two ways:
- As a statement that the cosmos had an absolute beginning ("In the beginning, God created the heavens and earth").
- As a statement describing the world's condition when God began creating, taking Genesis 1:2 as background information ("When in the beginning God created the heavens and the earth, the earth was untamed and shapeless...").[6]
Analysis
Genesis 1:1 forms the basis for the Judeo-Christian doctrine of creation out of nothing (creatio ex nihilo). Some scholars still support this reading,[7] but most agree that on strictly linguistic and exegetical grounds this is not the preferred option,[8][9][10] and that the authors of Genesis 1 were concerned not with the origins of matter (the material which God formed into the habitable cosmos), but with the fixing of destinies.[2]
See also
- Genesis 1:2
- Parashat Bereshit
- Apollo 8 Genesis reading while in lunar orbit, December 24, 1968