Hangul letter names

Names of Korean letters From Wikipedia, the free encyclopedia

The Korean alphabet, known as Hangul internationally, Hangeul in South Korea, and Choson'gŭl in North Korea, has had different names applied to its letters throughout its history and even currently.

Vowel names

Since the 1527 work Hunmong chahoe, vowels have been consistently named after the sound they produce if attached to an .[1][2][3]

More information Vowel, Name ...
Vowel letter names[4]
Vowel Name
Hangul RR MR
aa
aeae
yaya
yaeyae
eoŏ
ee
yeo
yeye
oo
wawa
waewae
oeoe
yoyo
uu
wo
wewe
wiwi
yuyu
euŭ
uiŭi
ii
Close

Consonant names

Consonants have individual names, although these have varied across time and now between North and South Korea.[5]

More information Consonant, South Korean name ...
Current consonant letter names[4][6]
Consonant South Korean name North Korean name
Hangul HangulRR Hangul MR
기역giyeok 기윽kiŭk
쌍기역ssanggiyeok 된기윽toen'giŭk
니은nieun 니은niŭn
디귿digeut 디읃tiŭt
쌍디귿ssangdigeut 된디읃toendiŭt
리을rieul 리을riŭl
미음mieum 미음miŭm
비읍bieup 비읍piŭp
쌍비읍ssangbieup 된비읍toenbiŭp
시옷siot 시읏siŭt
쌍시옷ssangsiot 된시읏toensiŭt
이응ieung 이응iŭng
지읒jieut 지읒chiŭt
쌍지읒ssangjieut 된지읒toenjiŭt
치읓chieut 치읓ch'iŭt
키읔kieuk 키읔k'iŭk
티읕tieut 티읕t'iŭt
피읖pieup 피읖p'iŭp
히읗hieut 히읗hiŭt
Close

History

Names were not recorded for any of the letters when they were first promulgated in 1446.[5]

A prominent hypothesis[a] is that the consonants were possibly commonly referred to in the 15th and early 16th centuries by a single syllable containing the corresponding consonant and , e.g. gi (), ni (), di (), etc. The hypothesis's reasoning is that, in the Hunminjeongeum Eonhae, the particle ᄂᆞᆫ is used after each consonant. That particle is only used if the previous syllable is pronounced with a final vowel sound; otherwise it'd be ᄋᆞᆫ. Also, that particle is only used after positive vowels (, , ) or the neutral vowel . was most commonly used among the positive vowels to illustrate sounds, making or seem the most likely candidates. Scholars then rely on various context clues to support the use of the latter over the former, including reasoning on the 1527 text Hunmong chahoe. That text was designed to reflect common practices around Hangul and calls for names for syllables not used as finals.[7][8]

Page on Hunmong chahoe introducing letter names

Names for the base consonants were first attested to in the Hunmong chahoe,[9][10][5] although it is unclear if Ch'oe coined the names himself.[b] These names have formed the basis of the modern letter names.[11] Many consonant names tend to follow a pattern where the first syllable has the consonant and and the second with the consonant on bottom, for example is named mieum (미음). This was done to illustrate the sound of the consonant in both the initial and final position. However, because the names were recorded in an approximate phonetic fashion using Hanja, some of the names broke that pattern when converted back to Korean. For example should be gieuk (기윽) by that pattern, but the Hanja given for it (其役) yields giyeok (기역) when converted back. Consonants that were then only used as initials and not finals had names following a different pattern: they were a single syllable containing the consonant and . For example, the name of was ki ().[1][12][13] The 1569 Buddhist text Chinŏnjip (진언집; 眞言集) used the same names.[14]

In the 1909 report Kungmun yŏn'gu ŭijŏngan (국문연구의정안; 國文硏究議定安) by the government-sponsored Hangul research organization National Language Research Institute [ko], the names of all basic consonants were given in the ㅣ으 pattern, including the formerly irregular names (e.g. giyeok gieuk) and the names of non-final consonants (e.g. ki kieuk).[15]

The 1933 Unified Hangul Orthography [ko] (UHO) preserved several historical spellings of names, like giyeok, but adopted the ㅣ으 pattern for the non-final consonants that had names in the Hunmong chahoe. It was decided to do this as those letters had become used as finals by this point. South Korea still maintains the names chosen by the UHO. It was felt that some of these names had a long tradition, and keeping them would be minimally disruptive.[13][16][17][18] North Korea adopted the apparent intended names of the consonants that broke the ㅣ으 pattern and uses toen (; lit. 'hard', referring to the harder pronunciation) instead of ssang (; ; lit. 'double', referring to letter shapes) for the duplicated consonants (e.g. 된기윽; toen'giŭk).[19][6][20] The main reason for this was that ssang is a Sino-Korean word, which North Korea sometimes discourages in favor of native Korean vocabulary.[19][6]

Gyeoremal-keunsajeon consonant names

The Gyeoremal-keunsajeon is a joint North–South Korea dictionary project compiled by a joint commission from both sides [ko]. Its compilation began in 2004.[21] The joint commission agreed to adopt the regularized spellings of the base consonant names used by North Korea (i.e. 기윽, 디읃, 시읏), but adopt the South Korean practice of using ssang on the doubled consonants. South Korean linguist Hong Yun-pyo argues that this practice is likely to stay limited to use in this dictionary.[22]

Archaic letter names

Many archaic letters did not have official names; even into the modern period, scholars described them using a variety of names. In 1992, the National Institute of Korean Language (NIKL) met and decided which official names to give the archaic letters; these names were to be applied to Unicode.[23][24] These names were then romanized using the ISO/TR 11941 romanization system (but without apostrophes).[25]

More information Jamo, Name ...
NIKL names for archaic jamo[23][26]
Jamo Name RR Unicode[25]
가벼운 미음 gabyeoun mieum kapyeoun mieum
가벼운 비읍 gabyeoun bieup kapyeoun pieup
반시옷 bansiot pansios
여린 히읗 yeorin hieut yeorin hieuh
옛이응 yennieung yesieung
가벼운 피읖 gabyeoun pieup kapyeoun phieuph
가벼운 쌍비읍 gabyeoun ssangbieup kapyeoun ssangpieup
쌍이응 ssangieung ssangieung
쌍히읗 ssanghieut ssanghieuh
아래아 araea araea
쌍아래아 ssangaraea ssangaraea
치두음 시옷 chidueum siot chitueum sios
치두음 쌍시옷 chidueum ssangsiot chitueum ssangsios
정치음 시옷 jeongchieum siot ceongchieum sios
정치음 쌍시옷 jeongchieum ssangsiot ceongchieum ssangsios
치두음 지읒 chidueum jieut chitueum cieuc
치두음 쌍지읒 chideum ssangjieut chitueum ssangcieuc
정치음 지읒 jeongchieum jieut ceongchieum cieuc
정치음 쌍지읒 jeongchieum ssangjieut ceongchieum ssangcieuc
치두음 치읓 chidueum chieut chitueum chieuch
정치음 치읓 jeongchieum chieut ceongchieum chieuch
Close

Notes

  1. An early attestation to it is a 1943 paper by Hong Kimun (홍기문).[7]
  2. Many possibly incorrectly believe that Ch'oe coined the names. However, that is not clear from the text. Ch'oe states elsewhere in the work that his intent was to document current practice at the time. His work is the earliest known attestation to these names.[11]

References

Related Articles

Wikiwand AI