Malaysian Cantonese
Variety of Cantonese spoken in Malaysia
From Wikipedia, the free encyclopedia
Malaysian Cantonese (Chinese: 馬來西亞廣東話; Jyutping: maa5 loi4 sai1 aa3 gwong2 dung1 waa6) is a local variety of Cantonese spoken in Malaysia. It is the lingua franca among Chinese throughout much of the central portion of Peninsular Malaysia, being spoken in the capital Kuala Lumpur, Perak (Kinta Valley, Batang Padang, Hulu Perak, Kuala Kangsar, Bagan Datoh, Hilir Perak and Perak Tengah), Pahang, Selangor, Putrajaya and Negeri Sembilan, it is also widely understood to varying degrees by many Chinese people throughout the country, regardless of their ancestral language.
| Malaysian Cantonese | |
|---|---|
| 馬來西亞廣東話 | |
| Native to | Malaysia |
| Region | Perak, Pahang, Negeri Sembilan, Klang Valley, Sabak Bernam, Sarikei, Sandakan |
| Ethnicity | Malaysian Chinese |
| Chinese characters (Written Cantonese) | |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | – |
yue-yue | |
yue-can | |
| Glottolog | None |
| IETF | yue-MY |
| Malaysian Cantonese | |||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Traditional Chinese | 馬來西亞廣東話 | ||||||||||||||||||
| Jyutping | Maa5loi4sai1aa3 Gwong2dung1waa2 | ||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||
| Alternative name | |||||||||||||||||||
| Traditional Chinese | 馬來西亞廣府話 | ||||||||||||||||||
| Jyutping | Maa5loi4sai1aa3 Gwong2fu2waa2 | ||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||
| Malay name | |||||||||||||||||||
| Malay | Bahasa Kantonis / Bahasa Konghu | ||||||||||||||||||
Malaysian Cantonese is not uniform throughout the country, with variation between individuals and areas. It is mutually intelligible with Cantonese spoken in both Hong Kong and Guangzhou in mainland China but has distinct differences in vocabulary and pronunciation which make it unique.
Geographic spread

Cantonese is widely spoken amongst Malaysian Mandarin in the capital Kuala Lumpur[1] and throughout much of the surrounding Klang Valley (Petaling Jaya, Gombak, Ampang, Cheras, Rawang, Putrajaya, Selayang, Sungai Buloh, Puchong, Shah Alam, Kajang, Bangi, Semenyih and Subang Jaya) excluding Klang itself where Hokkien predominates. It is also widely spoken in the town of Sekinchan in the Sabak Bernam district of northern Selangor. It is also used or widely spoken in northeast and central areas as well as parts of southern Perak, especially in the state capital Ipoh and the surrounding towns of the Kinta Valley region (Gopeng, Batu Gajah and Kampar) as well as the towns of Tapah and Bidor in the Batang Padang district of southern Perak and to a lesser extent in the districts of Kuala Kangsar, Perak Tengah, Hilir Perak, Bagan Datoh and Hulu Perak (Cantonese of Kwongsai origins from Guangxi).[2][3][4] In Pahang, it is spoken in the state capital town of Kuantan and also widely found or spoken amongst the local Chinese populace in other districts such as Raub, Maran, Jerantut, Bentong, Rompin, Kuala Lipis, Bera, Pekan, Temerloh and Cameron Highlands.[5][6] Cantonese is also spoken throughout most of Negeri Sembilan, particularly in the state capital Seremban (but a lesser extent also widely spoken by the local Chinese in other towns of the state such as Jempol, Kuala Pilah, Tampin, Rembau, Port Dickson, Gemas and also Bahau with a special exception in Jelebu, where the Hakka dialect predominates mostly along with the towns of Nilai and Mantin, which are outer suburbs of Seremban city).[7] It is widely spoken in Sandakan, Sabah and Cantonese speakers can also be found in other areas such as Segamat, Johor, Keningau, Sabah, Sarikei, Sarawak, Batu Pahat, Johor, Miri, Sarawak, Mersing, Johor and Kanowit, Sarawak.[8]
Due to its predominance in the capital city, Cantonese is highly influential in local Chinese-language media and is used in commerce by Malaysian Chinese.[9][10] As a result, Cantonese is widely understood and spoken with varying fluency by Chinese throughout Malaysia, regardless of their language group. This is in spite of Hokkien being the most widely spoken variety and Mandarin being the medium of education at Chinese-language schools. The widespread influence of Cantonese is also due in large part to the popularity of Hong Kong media, particularly TVB dramas.
Phonology
A sizeable portion of Malaysian Cantonese speakers, including native speakers, are not of Cantonese ancestry, with many belonging to different ancestral language groups such as Hakka, Hokkien and Teochew. The historical and continued influence of their original language has produced variation and change in the pronunciation of particular sounds in Malaysian Cantonese when compared to "standard" Cantonese.[11] Depending on their ancestral origin and educational background, some speakers may not exhibit the unique characteristics described below.
- Many Malaysians have difficulty with the ⟨oe⟩ sound and will substitute it with other sounds where it occurs. Often these changes brings the pronunciation of most words in line with their Hakka pronunciation, and for many words their Hokkien pronunciations as well.
- Words that end with ⟨-oeng⟩ & ⟨-oek⟩ (pronounced [œːŋ] & [œːk̚] in standard Cantonese) such as 香 hoeng1, 兩 loeng5, 想 soeng2 and 著 zoek3, 腳 goek3, 約 joek3 may be pronounced as [iɔŋ]/[eɔŋ] and [iɔk̚]/[eɔk̚], which by local spelling conventions may be written as ⟨-iong/-eong⟩ and ⟨-iok/-eok⟩ respectively, e.g. 香 hiong1/heong1, 兩 liong5/leong5, 想 siong2/seong2 and 著 ziok3/zeok3, 腳 giok3/geok3, 約 jiok3/jeok3.[11] This change brings the pronunciation of most words in line with their Hakka pronunciation, and for many words their Hokkien pronunciations as well.
- Words with final ⟨-eon⟩ & ⟨-eot⟩ (pronounced [ɵn] & [ɵt̚] in "Standard" Cantonese) such as 春 ceon1 and 出 ceot1 may be pronounced as ⟨-un⟩ [un] & ⟨-ut⟩ [ut̚] respectively.
- Words with final ⟨-eoi⟩ (pronounced [ɵɥ] in "Standard" Cantonese) such as 水 seoi2 and 去 heoi3 may be pronounced as ⟨-oi⟩ [ɔi], ⟨-ui⟩ [ui] or even ⟨-ei⟩ [ei] depending on the word.
- Many Malaysians also have difficulty with the ⟨yu⟩ sound (pronounced as [yː] in Standard Cantonese) which occurs in words such as 豬 zyu1, 算 syun3, 血 hyut3. This sound may be substituted with [iː], which in the case of some words may involve palatalisation of the preceding initial [◌ʲiː].
- Some speakers, particularly non-native speakers, may not differentiate between long and short vowels, such as between ⟨aa⟩ [aː] and ⟨a⟩ [ɐ].
- Due to the influence of Hong Kong media, Malaysian Cantonese is also affected by so-called "Lazy Sounds" (懶音 laan5 jam1), though to a much lesser degree than Hong Kong Cantonese.[citation needed]
- Many younger and middle-aged speakers pronounce some ⟨n-⟩ initial words with an ⟨l-⟩ initial. For many, this process is not complete, with the initial ⟨n-/l-⟩ distinction maintained for other words. e.g. 你 nei5 → lei5.
- Generally, the ⟨ng-⟩ initial has been maintained, unlike in Hong Kong where it is being increasingly dropped and replaced with the null initial. Instead, among some speakers, Malaysian Cantonese exhibits the addition of the ⟨ng-⟩ initial for some words that originally have a null initial. This also occurs in Hong Kong Cantonese as a form of hypercorrection of "Lazy Sounds", e.g. 亞 aa3 → ngaa3.
- Some speakers have lost labialisation of the ⟨gw-⟩ & ⟨kw-⟩ initials, instead pronouncing them as ⟨g-⟩ & ⟨k-⟩, e.g. 國 gwok3 → gok3.
Vocabulary
Malaysian Cantonese is in contact with many other Chinese languages such as Hakka, Hokkien and Teochew as well other languages such as Malay and English.[11] As a result, it has absorbed many loanwords and expressions that may not be found in Cantonese spoken elsewhere. Malaysian Cantonese also preserves some vocabulary that would be considered old-fashioned or unusual in Hong Kong but may be preserved in other Cantonese speaking areas such as Guangzhou.[12] Not all of the examples below are used throughout Malaysia, with differences in vocabulary between different Cantonese speaking areas such as Ipoh, Kuala Lumpur and Sandakan. There may also be differences based on the speaker's educational background and native dialect.
- Use of 愛/唔愛 oi3/m4 oi3 instead of 要/唔要 jiu3/m4 jiu3 to refer to "want/don't want", also meaning "love/like". Also used in Guangzhou and is similar to the character's usage in Hakka.
- More common use of 曉 hiu2 to mean "to be able to/to know how to", whereas 會 wui6/識 sik1 would be more commonly used in Hong Kong. Also used in Guangzhou and is similar to the character's usage to Hakka.
- Use of 冇 mou5 at the end of sentences to create questions, e.g. 你愛食飯冇? nei5 oi3 sik6 faan6 mou5?, "Do you want to eat?"
- Some expressions have undergone a change in meaning, such as 仆街 puk1 gaai1, literally "fall on the street" which is commonly used in Malaysia to mean "broke/bankrupt" and is sometimes not considered a profanity, unlike in Hong Kong where it is used to mean "drop dead/go to hell".[13]
- Some English educated speakers may use 十千 sap6 cin1 instead of 萬 maan6 to express 10,000, e.g. 14,000 might be expressed as 十四千 sap6 sei3 cin1 instead of 一萬四 jat1 maan6 sei3.
- Use of expressions which would sound outdated to speakers in Hong Kong, e.g. 冇相干 mou5 soeng1 gon1 to mean "never mind/it doesn't matter", whereas 冇所謂 mou5 so2 wai6/唔緊要 m4 gan2 jiu3 would be more commonly used in Hong Kong. Some of these expressions are still in current use in Guangzhou.
- Word order, particularly the placement of certain grammatical particles may differ, e.g. 食飯咗 sik6 faan6 zo2 instead of 食咗飯 sik6 zo2 faan6 for "have eaten."
- Unique expression's such as 我幫你講 ngo5 bong1 nei5 gong2 to mean "I'm telling you" where 我同你講 ngo5 tung4 nei5 gong2/我話你知 ngo5 waa6 nei5 zi1 would be used in Hong Kong.
- Malaysian Cantonese is also characterised by the extensive use of sentence ending particles, to an even greater extent than which occurs in Hong Kong Cantonese.
| Malaysian Cantonese | Meaning | Hong Kong Cantonese Equivalent | Notes |
|---|---|---|---|
| 擺 baai2 | Number of times | 次 ci3 | From Hokkien pái (擺) |
| 蘇嗎 sou1 maa1 | All | 全部 cyun4 bou6 ham6 baang6 laang6 | From Malay semua, many potential pronunciations e.g. su1 mua1 |
| 巴剎 baa3 saat1 | Market | 街市 gaai1 si5 | From Malay pasar, originally from Persian bazaar |
| 馬打 maa3 daa1 | Police | 警察 ging2 caat3 | From Malay mata-mata |
| 馬打寮 maa3 daa1 liu2 | Police Station | 警署,[14] ging2 cyu5 | |
| 扮𠮨 baan3 naai1 | Clever | 聰明 cung1 ming4/叻 lek1 | From Malay pandai |
| 千猜 cin1 caai1 | Whatever/Casually | 是但 si6 daan6 | From Hokkien chhìn-chhái (清彩), also used in Malay as cincai |
| 軋爪 gaat3 zaau1 | To Annoy | 煩 faan4 | From Malay kacau |
| Sinang sin3 naang1 | Easy | 容易 jung4 ji6 | From Malay senang |
| Loti lo4 di1 | Bread | 麵包 min6 baau1 | From Malay roti, itself from Tamil ரொட்டி, ultimately from Sanskrit रोटी |
| Kopi go3 bi1 | Coffee | 咖啡 gaa1 fe1 | From Malay kopi, itself from English coffee |
| 鐳 lui1/leoi1 | Money | 錢 cin4 | From Malay duit or Hokkien lui (鐳), themselves from Dutch "duit" |
| 箍 kau1 | Units of Currency (Ringgit/Dollar) | 蚊 man1 | Related to Hokkien kho (箍) |
| 黃梨 wong4 laai2* | Pineapple | 菠蘿 bo1 lo4 | Pronunciation differs, alluding to the yellow colour of a pineapple |
| 弓蕉 gung1 ziu1 | Banana | 香蕉 hoeng1 ziu1 | Alluding to the curved, bow shape of a banana |
| 落水 lok6 seoi2 | Raining | 落雨 lok6 jyu5 | |
| 嫽 liu4 | To go on holiday | 去度假 heoi3 dou6 gaa3 | From Hakka liau |
| 啦啦 laa4 laa1 | Clam | 蜆 hin2 | From local Hokkien 蜊蜊 lâ-lâ, a reduplication of Minnan 蜊 lâ, also used in Malay as lala |
| 啦啦仔 laa4 laa1 zai2 | Urban punk | MK仔 MK zai2 | |
| 水草 seoi2 cou2 | Drinking straw | 飲管 jam2 gun2 | |
| 跳飛機 tiu3 fei1 gei1 | Illegal immigration | 非法移民 fei1 faat3 ji4 man4 | |
| 書館 syu1 gun2/學堂 hok6 tong4 | School | 學校 hok6 haau6 | |
| 堂/唐 tong4 | Classifier for vehicles, e.g. cars | 架 gaa3 | e.g. "2 Cars": 兩堂車 loeng5 tong4 ce1 (Malaysia), 兩架車 loeng5 gaa3 ce1 (Hong Kong) |
| 腳車 goek3 ce1 | Bicycle | 單車 daan1 ce1 | Based on Hokkien kha-chhia (跤車) |
| 摩哆 mo3 do1 | Motorcycle | 電單車 din6 daan1 ce1 | From English motorcycle |
| 三萬 saam1 maan6 | Fine/Penalty | 罰款 fat6 fun2 | From Malay saman, itself from English summons |
| 泵質 bung1 zat1 | Punctured | 爆胎 baau3 toi1 | From English punctured |
| 禮申 lai5 san1 | Licence | 車牌 ce1 paai4 | From English licence |
| 多籠 do1 lung4 | Beg/Please | 求下 kau4 haa6 | From Malay tolong |
| 啲飲 di4 jam4 | Keep Quiet | 收聲 sau1 seng1 | From Malay diam. False cognate of Hokkien tiâm (恬) |
| 呔也 taai1 jaa2 | Tyre | 輪胎 leon4 toi1 | From English tyre |
| 撚屎撚樣 lan2 si2 lan2 joeng6 | Arrogant | 巴閉 baa1 bai3 | From Hakka lín sṳ́ lín yong |
| 浸水 zam3 seoi2 | Flood | 水浸 seoi2 zam3 | From Hakka chim súi |
| 好類 hou2 leoi6 | Very Dumb | 好蠢 hou2 ceon2 | From Hakka hó lui |
| 龍根 lung4 kang1 | Drain | 坑渠 haang1 keoi4 | From Malay longkang, itself from Hokkien lóng kau (壟溝) |
| 插電 or Charge 電caap3 din6 or Charge din6 | Recharge Battery | 叉電 caa1 din6 / 充電 cung1 din6 | |
| Kuala Lumpur - 雪茶 syut3 caa4 Ipoh - 茶雪 caa4 syut3 |
Chinese Tea | 中國茶 zung1 gwok3 caa4 | |
| 大撚戇 daai6 lan2 ngong6 | Very stupid person | 戇居仔 ngong6 geoi1 zai2 | From Hakka thai lín ngong |