Men in Aida
Book by David Melnick
From Wikipedia, the free encyclopedia
Men in Aida[1] is a homophonic translation of Book One of Homer's Iliad into a farcical bathhouse scenario, perhaps alluding to the homoerotic aspects of ancient Greek culture.[2] It was written by the language poet David Melnick and is an example of poetic postmodernism. In 2015, all three books of the Iliad translated by Melnick were published by the independent publishing house Uitgeverij under the title Men in Aïda.[3]
AuthorDavid Melnick
Subjecthomophonic translation of ancient Greek into English
PublisherTuumba Press
Publication date
1983| Author | David Melnick |
|---|---|
| Subject | homophonic translation of ancient Greek into English |
| Publisher | Tuumba Press |
Publication date | 1983 |
| Publication place | United States |
Published in English | 1983 |
| OCLC | 10763257 |
It opens:
- Men in Aida, they appeal, eh? A day, O Achilles.
- Allow men in, emery Achaians. All gay ethic, eh?
- Paul asked if team mousse suck, as Aida, pro, yaps in.
Corresponding to the Greek:
- μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
- οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε,
- πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
Transliterated:
- mēnin aeide theā pēlēiadeō Akhilēos
- oulomenēn, he mūri' Akhaiois alge' ethēke,
- pollās d' iphthīmous psukhas Aidi proiapsen
Literal translation:[4]
- The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles,
- that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans,
- and sent forth to Hades many valiant souls