Sōmon (poetry)
From Wikipedia, the free encyclopedia
The word 相聞 (modern Mandarin pronunciation xiāngwén) appears in Chinese works,[3] and its original meaning is "communication of feelings to each other".[3] Unlike zōka and banka, the term sōmon does not originate in the categorization used by the compiler of the Wen Xuan, and was simply a word used to describe everyday communication.[1]
Meaning
In books 11 and 12 of the Man'yōshū, these poems are also called sōmon-ōrai-ka (相聞往来歌),.[3] It is a general term for poems that express personal feelings experienced in everyday human interactions.[3] The majority of these are love poems exchanged between men and women,[2] but they are not all love poems,[3] and the term also covers poems exchanged between friends,[1] parents and children,[3] and siblings.[3] One example of the latter group is the following poem (MYS II : 103) by Princess Ōku about her younger brother Prince Ōtsu:[3]
| Man'yōgana[4] | Modern Japanese text[5] | Reconstructed Old Japanese[6] | Modern Japanese[7] | English translation[7] |
|---|---|---|---|---|
|
|
|
|
|
The term can also refer to love poetry in general.[3]