Sōmon (poetry)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Sōmon (相聞, "mutual exchanges of love poetry"), or sōmon-ka (相聞歌),[1] is, along with zōka (miscellaneous poems) and banka (elegies), one of the three main categories (三大部立 sandai butate) of poems included in the Man'yōshū, an eighth-century Japanese waka anthology.[2]

The word 相聞 (modern Mandarin pronunciation xiāngwén) appears in Chinese works,[3] and its original meaning is "communication of feelings to each other".[3] Unlike zōka and banka, the term sōmon does not originate in the categorization used by the compiler of the Wen Xuan, and was simply a word used to describe everyday communication.[1]

Meaning

In books 11 and 12 of the Man'yōshū, these poems are also called sōmon-ōrai-ka (相聞往来歌),.[3] It is a general term for poems that express personal feelings experienced in everyday human interactions.[3] The majority of these are love poems exchanged between men and women,[2] but they are not all love poems,[3] and the term also covers poems exchanged between friends,[1] parents and children,[3] and siblings.[3] One example of the latter group is the following poem (MYS II : 103) by Princess Ōku about her younger brother Prince Ōtsu:[3]

Man'yōgana[4]Modern Japanese text[5]Reconstructed Old Japanese[6]Modern Japanese[7]English translation[7]
吾勢祜乎
倭邊遺登
佐夜深而
鷄鳴露尓
吾立所霑之
我が背子を
大和へ遣ると
さ夜ふけて
暁露に
我が立ち濡れし
wa ga sekwo wo
yamato pye yaru to
saywo pukete
akatokituyu ni
ware tati-nure-si
Wa ga seko o
Yamato e yaru to
Sayo fukete
Akatokitsuyu ni
Wa ga tachinureshi
Night had worn away,
My brother, when I sent you off
On the road to Yamato;
Dawn began to streak the sky,
And I stood there drenched with dew.

The term can also refer to love poetry in general.[3]

Usage in the Man'yōshū

References

Cited works

Related Articles

Wikiwand AI